Réussir le thème d’Anglais en prépa HEC
Le thème d’Anglais en prépa consiste à traduire un texte écrit en français vers l’anglais. C’est exactement l’opposé de la version d’anglais en prépa.
Pour les épreuves d’anglais aux concours en prépa, la rapidité d’exécution compte tout autant que la connaissance théorique des mécanismes grammaticaux vus en cours d’anglais. Savoir traduire quelques lignes parfaitement ne sert à rien si l’ensemble du texte n’est pas terminé à temps.
Par ailleurs, il ne faut pas négliger l’anglais car même si le coefficient au concours n’est pas le même pour toutes les banques d’épreuve, l’anglais reste une matière sous-travaillée alors qu’il est facile de gagner des points dans cet enseignement, c’est donc une opportunité de vous démarquer.
À la manière d’un sportif, il s’agit donc d’avoir de bons réflexes, des habitudes, issus d’un entraînement régulier. L’efficacité le jour J ne peut résulter que d’une régularité dans la préparation des concours en stage ou à la maison. Travaillez donc bien les langues et l’oral d’anglais en prépa.
Lors de vos lectures (régulières) de la presse anglophone, vous devez porter une attention toute particulière à la forme de l’écrit, au contenant et pas seulement au fond, au contenu. Vous devez remarquer comment l’auteur écrit et pas seulement de quoi il est question, sans se focaliser outre mesure sur le lexique trop technique.
Ainsi, le jour du concours, vous serez plus à même de repérer les expressions qui auraient pu autrement demeurer dans une sorte d’angle mort linguistique. Ce sont toujours les éléments les plus « évidents » lors de la lecture qui semblent manquer lors de l’expression ou de la traduction. Ainsi, un candidat qui connaîtrait le verbe « to insist » ne pourrait rien en faire s’il ne se souvenait qu’il faut y accoler « on + ING ».
L’exercice de thème au concours d’écoles de commerce ou de préparation au concours post-bac, bien que contraint, est en ce sens bien plus proche de l’exercice d’expression écrite qu’on ne l’imagine souvent : aucune virtuosité lexicale n’est attendue, seule une authenticité de l’expression est exigible.
Pour figurer parmi les meilleures copies, nul besoin de savoir traduire parfaitement « intemporel », « bord de la mer », « homme à tout faire », « gardien », ou encore « dépendance ». Les élèves qui ont effectué des séjours d’anglais en immersion ne sont pas non plus les plus avantagés s’ils n’ont pas bien travaillé leurs règles de grammaire, travail indispensable quelque soit l’épreuve d’anglais (au ETS Toeic aussi par exemple).
Par contre, la maîtrise de formes suivantes est indispensable :
- « before + ING »,
- « to insist on + ING »,
- « used to + ING »,
- « there is/it has something + ADJECTIVE + about it »,
- « to make/to turn + NOUN + of it/out of it ».
Les procédés à connaître pour le thème d’anglais en prépa
L’anglais préfère ne pas se séparer du schéma : SUJET + VERBE + OBJET. Ne pas séparer VERBE + OBJET. Exemple : I like chocolate very much
L’anglais préfère les tournures verbales. Exemple : Pelouse interdite = Keep off the grass / Faire irruption = to burst in
L’anglais préfère les articles personnels. Exemple : Oui, dit‐il, se grattant la tête = Yes, he said, scratching his head.
Utilisation des articles : Il n’y a pas de tirets dans les dialogues : on va à la ligne, avec des guillemets et en excluant les incises. Exemples : “Yes,” he said. “I’ll do it.” / “I’m happy to see you” he said, “very happy.” / “Me too”, he answered, “It’s been a while.” Typographie : les guillemets français sont ainsi : « … » En anglais, il sont ainsi : “…” Leur forme reproduit les chiffres 66 … 99
Les majuscules sont plus fréquentes et obligatoires en anglais :
- Les adjectifs de nationalités : a French car
- Les adjectifs géographiques, historiques ou religieux : Victorian Age, Christian
- Les titres de profession : un député = Member of Parliament ; président = President
- Les titres d’ouvrages : Comme il vous plaira = As You Like It ; Gone with the Wind (sauf les prépositions et les articles)
- Noms de jour et de mois
Il y a quatre façons d’écrire la date :
- Thursday January 15, 2004
- Thursday 15 January, 2004
- Thursday January 15th, 2004
- Thursday 15th January, 2004
Les chiffres sont au pluriel seulement quand ils sont suivis d’un nom. Exemples : She’s got millions in the bank / Hundreds of people.
Les noms propres ne se traduisent pas. Les patronymes prennent la marque du pluriel. Exemple : Les Dupont sont à Paris = The Duponts are in Paris.
Les noms géographiques ont des équivalents. Exemples : La Manche = The Channel / La Côte d’Azur = the Riviera
Il y a toujours des articles devant les noms de rue. Exemple : Il habite rue Victor Hugo = He lives in the Street Victor Hugo
S’entraîner au thème grammatical en anglais en prépa
- Ce jour‐là, elle joua du violon pendant cinq heures.
- Je ne vous ai pas écrit depuis trois semaines parce que j’étais malade.
- Il y a deux jours que je n’ai pas lu un journal anglais.
- Nous ne séjournons à Paris que trois jours et il pleut depuis hier soir.
- On disait qu’elle était belle, et qu’elle avait du talent.
- On s’attend à ce qu’il rentre le 20 janvier 2004.
- On lui ordonna de ne pas écrire sur le cahier.
- Il y a des jours, on ne se sent pas bien.
- On ignorait si la tante de Jean était partie.
- On le vit parler avec les Durant, mais personne n’entendit ce qu’ils se dirent.
- Nous roulions depuis 20 minutes lorsque nous vîmes un ours au bord de la route.
- Autrefois, elle avait l’habitude de courir 3 km par jour.
- Quand il était petit, il achetait des centaines de billes après l’école.
- Nous vivions rue St Dié, quand notre fille est née.
- À cette époque‐là , il quittait tous les soirs son appartement pour aller à la campagne.
- « Avant, dit‐il, il y avait un tilleul dans le jardin. »
- Tout le monde sait que l’huile flotte sur l’eau.
- On dit parfois que la réalité est plus étrange que la fiction.
- Elle n’aime pas beaucoup les chiens, elle préfère les chats.
- Il éprouvait la joie que l’on éprouve que rarement.
Correction du thème grammatical d’anglais en prépa CPGE
- That day, she played the violin for five hours.
- I have not written to you for three weeks, because I was sick/ill.
- It has been two days since I read an English newspaper. / I last read an English newspaper two days ago.
- We have been staying in Paris for only three days, and it has been raining/ has rained since last night.
- She was said to be beautiful and talented.
- He is expected to come back on January 20th, 2004.
- He was forbidden to write on the notebook.
- Some days, you don’t feel good,/ one does not feel good.
- It was not known/ They did not know if/whether Jean’s aunt was gone.
- He was seen speaking with the Durants, but nobody heard what was said/they said.
- We had been driving for twenty minutes, when we saw a bear by the roadside/ by the side of the road.
- In the past, she would run/used to run two miles a day.
- When he was a child, he would buy /used to hundreds of marbles after school.
- We were living in the rue St Dié when our daughter was born.
- At that time, he would leave his apartment every night to go to the countryside.
- “Before” he said “there used to be/was a lime tree in the garden.”
- It is well known/Everyone knows that oil floats on water.
- It is often said that reality is stranger than fiction.
- She does not like dogs very much, she prefers cats.
- He felt the joy that one only seldom/rarely feels.
La clé de la réussite pour exceller à l’épreuve de thème d’anglais en prépa HEC, c’est de travailler régulièrement et de manière efficace les cours d’anglais et de faire des fiches de prepa cpge pertinentes. Il est aussi indispensable de connaître et de maîtriser chaque temps anglais comme le prétérit, mais également sur le past continuous, maitriser les cours sur le present perfect, etc.
Cela peut aider de s’entraîner avec les annales du concours BCE, les annales du concours Ecricome pour mieux maitriser les langues aux concours des écoles de commerce :
- Séjour linguistique en prépa
- Réussir l’anglais aux concours en prépa HEC
- Méthode de l’essai d’anglais en prépa HEC
- Fiche d’anglais en prépa HEC sur le système politique aux Etats Unis
- Fiche d’anglais en prépa HEC sur l’esclavage aux Etats-Unis
- Fiche d’anglais en prépa HEC sur le système politique au Royaume Uni
– During ne s’emploie jamais avec un chiffre. « During five hours » est une faute. 🙁
– On ne traduit pas « autrefois » quand on utilise l’expression used to. C’est une expression qui se passe de repère temporel. La date est sous-entendue.
🙁 🙁 🙁
Bonjour Delphine,
Merci pour votre commentaire, en effet il y avait une petite erreur concernant l’utilisation de « during » nous l’avons rectifiée.
Concernant « autrefois », c’est un léger pléonasme mais il figure aussi dans la phrase originale (« in the past »), et donc n’est pas techniquement une faute de traduction 🙂
Bonjour, en épreuve, utiliser une date avec used to sera considérée comme une faute de grammaire et sanctionnée. Au pub, les anglais ne vous reprendront pas pour une date avec used to. La phrase originale est en français, il n’y a donc pas « in the past » dans la phrase originale, mais « autrefois » à ne pas traduire dès lors qu’on utilise used to.
La phrase 4 ne dit pas que la famille séjourne à Paris depuis 3 jours mais que leur séjour dure au total 3 jours. Le present perfect en ing ne convient donc pas. They are staying in Paris for only three days.