Les erreurs à éviter en version d'anglais en prépa HEC
10 conseils pour éviter les erreurs en version d'anglais en prépa HEC
Cours particuliers
Cours particuliers d'anglais
Conseils pour s’améliorer en version d’anglais : erreurs à éviter
L’exercice de la version d’anglais en prépa HEC consiste à faire une traduction de l’anglais vers le français. Cet exercice, parfois considéré comme le plus simple de l’épreuve d’anglais des concours BCE et Ecricome présente en réalité une double difficulté à travailler en cours d’anglais. En effet, en plus de faire preuve d’une excellente compréhension de l’anglais, vous devez faire une bonne retranscription en français. Le correcteur se montrera intransigeant sur les fautes de français, vous devez donc prendre garde à la façon dont vous traduisez votre texte en évitant les fautes d’orthographe, de grammaire et de syntaxe. La version peut être un texte journalistique ou littéraire. Le respect du registre de la langue est, de ce fait, un point important pour réussir sa traduction.
Lire encore : Cours d’anglais en prépa HEC
MEILLEURS PROFS D’ANGLAIS
Formateurs, certifiés, agrégés
Etre plus à l’aise à l’oral et l’écrit
Avis Google France ★★★★★ 4,9 sur 5
10 erreurs à éviter en version d’anglais en prépa HEC
Que ce soit des erreurs de langue ou encore dans la manière d’aborder l’épreuve, certaines fautes peuvent vous coûter très cher en nombre de points. Voici les 10 erreurs à ne pas commettre pour bien réussir votre version d’anglais en prépa HEC et proposer une traduction qualitative.
1 – Ne pas lire tout le texte avant de traduire
Lorsque vous faites une traduction, que ce soit pour le thème ou la version, vous devez absolument faire une première lecture complète du texte afin d’en saisir le sens. Ceci facilitera votre compréhension du texte et vous aidera à saisir le sens et les idées du texte dans leur généralité puisque c’est ce qui vous est demandé. Ne pas lire le texte en entier et commencer directement à traduire peut vous induire en erreur et vous faire perdre du temps pour la suite de la traduction. Un exercice de traduction est avant tout un exercice de compréhension, maîtriser le sens du texte est donc plus qu’essentiel.
2 – Faire de la traduction mot à mot
Il s’agit là de la deuxième erreur qui vous coûtera en termes de gain de temps et de clarté de la traduction. Comme expliqué précédemment, vous devez transmettre l’idée générale d’un texte et non pas une traduction bancale des phrases qui le compose. Traduire mot à mot vous fait prendre le risque de rendre un contenu grammaticalement incorrect. Vous devez donc avoir une certaine prise de recul sur le texte pour en proposer une traduction dans son ensemble.
3 – Ne pas faire de brouillon avant de rédiger votre version d’anglais
On ne le répétera jamais assez, le travail au brouillon est essentiel pour réussir un travail de traduction. Il vous évite de traduire mot à mot en optant pour la meilleure tournure possible. Ne pas faire de travail au brouillon, c’est prendre le risque de passer à côté d’un travail de réflexion qui est essentiel pour vous aider à proposer une traduction fidèle au texte original tout en l’adaptant à la langue française.
4 – Ne pas respecter le registre de traduction
Une fois n’est pas coutume, on répète un conseil important : respecter le registre du texte pour que la traduction soit fidèle au texte d’origine. Afin de respecter le registre du texte, vous devez passer par les étapes précédentes : première lecture, traduire le sens du texte et effectuer le travail au brouillon. Pour respecter le registre, vous devez :
- en premier lieu regarder s’il s’agit d’un texte journalistique ou littéraire,
- la date de publication,
- le type de langage (soutenu, courant, professionnel ?)
- S’il y a du dialogue, les personnages se tutoient-ils ou se vouvoient-ils ?
Si vous ne prenez pas tous ces éléments en compte, votre version sera systématiquement moins bonne.
5 – Laisser un trou dans sa copie
L’omission est une faute sévèrement pénalisée par les correcteurs aux concours BCE et Ecricome et par vos professeurs d’anglais de prépa HEC ! En effet, laisser un trou sur sa copie est l’erreur à ne pas commettre. Même si vous n’êtes pas sûr de vous, proposez toujours une idée si jamais vous butez sur un passage du texte. Proposer une traduction inexacte vous coûtera toujours moins cher que de ne rien mettre.
6 – Les fautes de grammaire, conjugaison, orthographe et syntaxe
Lorsque vous faites une version, vous passez donc de l’anglais au français. Le correcteur sera plus qu’exigeant sur votre maîtrise de la langue française. Une fois que vous avez traduit le texte en français, vous devez regarder si cela vous semble “naturel” et si vous l’auriez tourné dans ce sens. Ceci vous permettra d’éviter les fautes de syntaxe. Concernant les fautes de conjugaison, grammaire et orthographe, il est évident qu’elles vous pénaliseront fortement.
7 – Ne pas faire attention aux faux amis
Un des risques en traduction est de foncer tête baissée et de ne pas prendre garde aux faux amis lorsque vous faites des versions. Les faux-amis sont ces mots qui ressemblent grâce à leur écriture à un mot en français, mais qui n’ont pas le même sens. Les faux amis peuvent vous induire en erreur si vous ne les connaissez pas et altérer votre compréhension du texte.
Voici quelques exemples de faux amis :
- A coin = une pièce
- A store = un magasin
- To support = soutenir
- Actually = en fait
- To hurt = blesser, faire mal
8 – Ne pas utiliser les techniques de traduction
Ne pas maîtriser les différentes techniques de traduction peut être un gros point faible pour vos traductions. Que ce soit le calque, l’emprunt des usages, l’étoffement ou le chassé-croisé, ces techniques vous facilitent la traduction. En effet, vous gagnerez du temps et de l’efficacité en ayant connaissance des différentes techniques de traduction.
9 – Ne pas se relire
Le passage de l’anglais vers le français peut vous inciter à ne pas vous relire en pensant que comme c’est du français, vous maîtrisez forcément la langue. Il s’agit là d’une grosse erreur. Lorsque vous traduisez, vous avez “la tête dans le guidon”, vous êtes tellement concentré que parfois vous faites des fautes dont vous ne vous en rendez pas compte. Cette situation est d’autant plus vraie lors du jour J du concours où le stress est présent. Vous devez prendre soin de vous relire afin d’éviter les fautes d’inattention et perdre des points bêtement.
10 – Ne pas s’entraîner
Le manque d’entraînement peut être fatal. En effet, si vous n’êtes pas entraîné, vous n’aurez pas acquis certains automatismes, de la rapidité ainsi que les différentes techniques de traduction. Ne partez pas trop confiant en partant du principe qu’il s’agit d’une traduction vers le français et que vous maîtrisez donc le français. La version est avant tout un exercice de compréhension, si vous ne maîtrisez pas le texte en anglais, vous aurez du mal à en proposer une bonne traduction. L’entraînement est donc essentiel pour vous permettre de progresser et d’être prêt le jour J.
N’hésitez pas à lire nos autres articles portant sur les cours d’anglais en prépa HEC :
- Épreuves d’anglais au concours BCE et Ecricrome
- Thèmes de civilisation anglaise en prépa HEC
- Tout savoir sur les khôlles d’anglais en prépa HEC
- Entretien en anglais école de commerce
- Méthode du thème d’anglais en prépa HEC
- Méthode de la version d’anglais en prépa HEC
- Réussir l’essai d’anglais en prépa HEC
- Livres pour s’entraîner en prépa HEC anglais
- Phrases outils et expressions en anglais en prépa HEC
- Conseils pour progresser en anglais en prépa HEC
- Comment faire une fiche de civilisation en anglais en prépa HEC
- Retenir son vocabulaire d’anglais avec Anki en prépa HEC
- Améliorer sa culture du monde anglo-saxon en prépa HEC
- Erreurs à éviter en essai d’anglais et résumé analytique HEC
- Presse anglaise clé à lire en prépa HEC
- Phrases outils à placer en oral d’anglais de prépa HEC
- Réussir en colle d’anglais en prépa HEC