Réussir le thème d’anglais en prépa HEC
Nos conseils pour vous aider à réussir l’épreuve de traduction d’anglais, le thème en prépa HEC
Cours particuliers
Cours particuliers d'anglais
Méthodologie du thème d’anglais en prépa HEC
L’épreuve d’anglais en prépa HEC est composée de 2 types d’exercices : des exercices de rédaction (questions analytiques et questions d’expression personnelle) et des exercices de traduction (thème et version).
Comme vous le verrez lors de vos cours d’anglais en prépa HEC, le thème est un exercice de traduction du français vers l’anglais. Cet exercice ne consiste pas à effectuer une traduction mot à mot du texte, mais bien de transmettre l’idée générale du texte. Le thème de l’épreuve d’anglais au concours BCE ou Ecricome a les mêmes exigences en termes de notation bien que les épreuves soient différentes dans la forme.
N’hésitez pas à consulter nos cours d’anglais particuliers pour avoir une bonne méthodologie en anglais.
En effet, concernant le thème en anglais BCE LV1, pour la banque ELVI vous aurez un texte de 200 mots à traduire, pour la banque IENA il s’agira d’un texte de 150 mots et pour Ecricome le texte doit être de 180 mots. Ensuite, pour l’épreuve BCE d’anglais en LV2, le thème est un texte de 150 mots pour ELVI, 130 pour IENA et de 10 phrases pour Ecricome.
PRENDRE DES COURS PARTICULIERS D’ANGLAIS
C’est gagner en fluidité et avoir des bases solides
La notation et les critères d’évaluation pour le thème d’anglais en prépa HEC
Le barème d’évaluation du thème d’anglais en prépa HEC
Lors de la correction de l’exercice du thème, le correcteur part sur une base de 20 points. C’est-à-dire que vous avez d’office 20/20 en premier lieu. Ensuite, lors de la lecture de votre copie, le correcteur vous retire des points en fonction de la gravité de vos fautes : ceci signifie que s’il s’agit d’une faute de grammaire, un certain nombre de points vous sera retiré, une faute d’orthographe correspond à un autre nombre de points. Votre note descend donc au fur et à mesure que le correcteur corrige. Vous devez être très vigilant tout au long de votre copie pour conserver le maximum de points. Le barème et les critères des points fautes sont les mêmes pour tous les correcteurs, vous êtes ainsi logés à la même enseigne que tous les autres candidats.
L’importance du thème n’est pas la même selon la banque d’épreuve. En effet, le poids accordé à cet exercice dans la notation finale varie :
- Pour la banque ELVI le thème compte pour 20 % de la note finale
- Pour la banque IENA et Ecricome le thème a la même importance que les autres exercices, ce qui signifie que chacun d’entre eux compte pour le même coefficient dans la note finale.
Les critères de notation : les attentes pour réussir l’épreuve de thème d’anglais
Pour bien réussir une épreuve comme le thème, vous devez prendre en compte les différents critères de notation. Voici les points les plus importants pour cet exercice de traduction :
- La grammaire, la syntaxe et la ponctuation
- Le vocabulaire, le registre et l’orthographe
- La restitution du sens, le style et l’expression idiomatique
- L’utilisation d’un vocabulaire riche et précis, approprié et adapté
- La capacité d’utiliser des synonymes ou des périphrases pour compenser en cas de difficultés
Les erreurs à éviter au thème d’anglais en prépa ECG et ECT
Vous trouverez ici un classement des erreurs en fonction de leur importance en termes de nombre de points qu’elles vous coûtent :
- L’omission : lors de la traduction, vous ne saisissez pas le sens d’un mot ou vous ne savez pas comment le traduire, vous préférez donc continuer votre traduction en mettant le mot de côté : c’est une énorme erreur qui vous coûtera un grand nombre de points. Il est donc préférable que vous proposiez une traduction peut être vague plutôt que de ne rien mettre
- Le contre-sens : après l’omission, c’est la deuxième erreur la plus grave, vous dites le contraire du texte
- Le faux-sens : un peu différent du contre-sens, lorsque vous faites un faux sens vous changez légèrement le sens du texte
- Les erreurs de syntaxe et de grammaire : ces fautes vous enlèvent moins de points que les précédentes, néanmoins ceci dépend de leur gravité. Si vous faites une grosse erreur de syntaxe, ceci peut entraîner un faux-sens ou un contre-sens
- L’orthographe : c’est l’erreur qui vous coûtera le moins cher, cependant, tout comme les erreurs de syntaxe et de grammaire, cela dépend de la gravité de la faute.
Soyez vigilants et stratégiques dans les erreurs que vous faites. Bien que les erreurs soient classées par ordre de gravité et que le correcteur suit ce barème pour vous noter, sachez qu’un trop grand nombre de fautes dites basiques exaspèrent le correcteur et impactent considérablement votre note et la suite de la correction. Enfin, soyez stratégique, par exemple, il est préférable que vous fassiez un faux-sens plutôt qu’une omission.
Nos conseils pour réussir le thème d’anglais en CPGE économique
Pour bien réussir le thème, vous devez donc connaître les attentes du jury et comprendre les critères de notation. Mais bien d’autres points vous permettront de progresser et d’obtenir une bonne note pour le thème.
S’entraîner de manière régulière à traduire du français à l’anglais
Pour bien réussir quelque chose, l’entraînement est quelque chose d’essentiel. En effet, répéter encore et encore l’exercice vous permettra de repérer vos erreurs et de les améliorer. Vous pouvez utiliser les livres pour vous entraîner en anglais dédiés aux prépas HEC. Dans ces ouvrages, vous trouverez de nombreux exemples de thèmes avec des corrections ainsi que les points à travailler pour vous améliorer. Vous pouvez également reprendre les exercices effectués en cours et les refaire en vous améliorant.
Lire les articles de presse
La lecture d’articles de presse anglaise est un exercice bénéfique pour chaque exercice de l’épreuve d’anglais, et ainsi pour le thème. En effet, lire des articles de presse vous permettra de connaître des tournures de phrases que vous pouvez réutiliser dans votre traduction. C’est aussi un excellent moyen de se familiariser avec la rédaction en anglais. Vous pouvez tenir un carnet dans lequel vous notez toutes les expressions que vous apprenez dans un contexte précis. Cela vous aidera à acquérir un bon registre et un champ lexical large.
Bien gérer son temps lors de l’épreuve
L’épreuve d’anglais comporte donc plusieurs exercices que vous devez effectuer en un certain temps :
- Pour la banque ELVI vous disposez de 4h que ce soit pour la LV1 ou la LV2
- Pour la banque IENA vous disposez de 4h en LV1 et de 3h en LV2
- Pour la banque Ecricome vous disposez de 3h en LV1 et LV2
Vous devez donc partager votre temps intelligemment entre chacun des exercices, mais également au sein d’un même exercice.
Dans un premier temps, faites une première lecture pour vous rendre compte du type de texte et du format de celui-ci. Est-ce qu’il s’agit d’un extrait littéraire ? Un article de presse ? À quelle date le texte a-t-il été publié ? Qui est l’auteur ? De quel journal l’article est tiré ? Ce sont ce genre de questions qui vous aideront à comprendre plus facilement le texte et en proposer une traduction plus fidèle.
Dans un second temps, vous devez procéder à une deuxième lecture du texte en repérant les points difficiles et les pièges (expressions particulières, points de conjugaison). Repérer en amont les points difficiles vous permettra de les traduire plus aisément. Vous devez garder en tête que les pièges sont les mêmes pour tout le monde, c’est donc sur ces points-là que vous ferez la différence et que vous vous démarquez des autres. Mettez ces points de difficultés bien en évidence en les surlignant afin de ne pas passer à côté au moment de la traduction. Faites des annotations avec des pistes de traduction. La lecture doit toujours être active pour éviter de perdre du temps.
Ensuite, vous devez prendre le temps de rédiger un brouillon. En effet, ne passez pas directement sur votre copie au propre au risque d’aller trop vite en besogne. Prenez le temps de bien réfléchir à la meilleure façon de retranscrire le texte sans lui faire perdre son sens initial. Si vous bloquez sur un passage, ne vous découragez pas, retenez bien à l’esprit que c’est l’idée générale qui doit être traduite et non pas juste des mots les uns après les autres. Ne perdez pas non plus tout votre temps sur les quelques passages difficiles et continuez pour y revenir plus tard. Une fois que vous avez traduit le texte dans sa globalité, prenez le temps de revenir sur les passages difficiles. Étant donné que vous aurez saisi le sens du texte, il sera plus facile pour vous de trouver les termes adéquats. Le travail au brouillon a une importance capitale puisqu’il vous permettra de gagner du temps sur la rédaction au propre. Lorsque vous êtes au brouillon, n’hésitez pas à écrire différentes possibilités de traduction pour voir ensuite laquelle se confond le mieux avec le sens global du texte.
Utiliser différents procédés de traduction : modulation et transposition
Les procédés de traduction vous permettront d’avoir une traduction qualitative et de montrer votre maîtrise de la langue. Vous utiliserez ces procédés dès la traduction au brouillon.
La modulation est une technique de traduction qui permet d’exprimer un changement de point de vue. La modulation vous sera très utile, notamment pour traduire le passif.
Voici un exemple : “On le voit souvent vers le supermarché” sera traduit par “he is often seen around the supermarket”.
Quant à la transposition, pour pouvoir l’appliquer, vous pouvez retenir le fait qu’on considère le français comme une langue de mots et l’anglais comme une langue de verbe. Cela n’est évidemment pas universel, mais c’est un moyen de vous aider lorsque vous serez face à votre copie.
Voici un exemple de transposition : “avant son retour” se traduit par “before he comes back”.
La rédaction au propre
Enfin, vous rédigerez votre traduction sur la feuille d’examen en sélectionnant le meilleur choix de mots, d’expression. Lorsque vous écrivez au propre, prenez garde aux points suivant afin de rendre une traduction de qualité :
- Votre écriture : soyez lisibles !! Prenez garde à bien former vos lettres, que le correcteur ne confonde pas vos “o” et vos “a” car il risque de voir là un gros contresens.
- Votre relecture : c’est un élément indispensable pour rendre une copie correcte. À la fin de votre rédaction, vous devez à tout prix vous relire. Cette étape doit être faite de manière méthodique et méticuleuse afin de ne rien laisser passer. Dans un premier temps, assurez-vous de n’avoir rien oublié, car comme vous le savez déjà, l’omission coûte cher en points ! Ensuite, concentrez-vous sur les différentes fautes d’orthographe et de grammaire que vous avez pu faire. Soyez sûrs des accords sujets verbes que vous avez effectués. Enfin, vérifiez bien la cohérence du texte, si une traduction vous semble floue, n’hésitez pas à faire les derniers petits ajustements.
N’hésitez pas à lire également nos autres articles portant sur les cours d’anglais en prépa HEC :
- Thèmes de civilisation anglaise en prépa HEC
- S’améliorer en civilisation anglo-saxonne en prépa HEC
- Khôlle anglais
- Entretien en anglais école de commerce
- Phrases outils et expressions en anglais en prépa HEC
- Erreurs à éviter en essai d’anglais et résumé analytique HEC
- Phrases outils à placer en oral d’anglais en prépa HEC
- La presse à lire en anglais en prépa HEC
- Conseils pour progresser en anglais en prépa HEC