Méthode de la version d’anglais en prépa HEC
Méthodologie pour réussir la version d'anglais en prépa HEC
Cours particuliers
Cours particuliers d'anglais
La version : exercice de traduction de l’anglais vers le français
La version d’anglais est une épreuve importante des concours BCE et Ecricome. Au concours BCE, elle n’existe que pour les écoles de la banque IENA. Pour cette banque d’épreuves, la version consiste en la traduction de l’anglais au français d’un texte de 150 mots en LV1 et 130 mots en LV2. Pour la banque Ecricome, il s’agit d’un texte d’une longueur de 180 mots.
La version consiste donc à traduire un texte de l’anglais vers le français. Il peut s’agir d’un texte littéraire ou d’un extrait d’article de presse. Tout comme l’exercice du thème, il ne s’agit pas de faire une traduction mot à mot, mais bien de retranscrire le sens du texte à l’aide de vos cours d’anglais et de vos connaissances. Il s’agit d’un point important auquel vous devez prêter attention pour rendre une traduction de qualité.
Lire aussi : Cours d’anglais en prépa HEC
COURS EN ANGLAIS
Enseignants anglophones et de qualité
Travailler dans la bienveillance
Avis Google France ★★★★★ 4,9 sur 5
Les critères de notations pour réussir la version d’anglais
En premier lieu, pour bien réussir une traduction, vous devez bien évidemment connaître les attentes du jury en prépa HEC. Cela vous permettra de les anticiper et d’y être bien préparé le jour du concours.
Que ce soit pour l’épreuve d’anglais IENA ou Ecricome, la version à la même importance et le même poids que les autres exercices.
Pour réussir la version, un des points essentiels est de bien maîtriser la langue française, vous n’aurez que très peu le droit à l’erreur en ce qui concerne ce point. Par exemple, pour la version Ecricome, vos pénalités sur les fautes d’orthographe ne doivent pas dépasser 2 points sur 20. Ceci ne vous laisse qu’une très faible marge d’erreur.
Nos conseils pour bien réussir la version
Entraînez-vous de manière régulière
La régularité est et restera la clé de la réussite. Vous pouvez vous entraîner à l’aide des livres d’anglais en prépa HEC dédiés aux exercices de traduction. Travailler de manière sérieuse et concentré cet exercice tout au long de vos deux années de prépa, une à deux fois par semaine, vous permettra d’évoluer et d’acquérir des automatismes pour le jour du concours. N’hésitez pas à vous confronter à la difficulté en traduisant en temps limité et au propre. Analysez ensuite la correction et répertoriez vos erreurs et le vocabulaire non connu.
Lisez en anglais : presse, livres, etc.
Autre conseil qui revient de manière régulière, que ce soit pour réussir le thème, l’essai ou la version : la lecture. En effet, la lecture est bénéfique pour tous les exercices. Dans le cas de la version, ceci vous permet de comprendre l’écriture d’un texte, les tournures de phrases, mais également d’apprendre des expressions idiomatiques en anglais utiles en prépa HEC et que vous pouvez retrouver le jour du concours. Si vous lisez des articles de presse, vous comprendrez comment les journalistes s’expriment, ce qui vous facilitera indéniablement la traduction.
Procédez à une première lecture avant de traduire
Pour bien réussir la version, vous devez lire le texte en entier avant de vous lancer tête baissée dans la traduction. En effet, le fait d’effectuer une première lecture vous permettra de repérer plus facilement vos points de difficultés, les pièges à éviter, mais cela vous permettra aussi de prendre des notes en marge du texte sur les potentielles idées de traduction. De plus, il s’agit d’un moyen de comprendre le sens du texte, c’est-à-dire de repérer le champ lexical utilisé, le ton que l’auteur a voulu donner au texte.
Procédez à un travail au brouillon
Une fois n’est pas coutume, le travail au brouillon est essentiel. En effet, cela vous aidera à organiser vos idées et à proposer une traduction plus correcte. C’est un moyen pour organiser vos idées et obtenir la traduction la plus juste possible. Lorsque vous n’êtes pas sûr de la traduction que vous êtes en train de donner, n’hésitez pas à mettre la phrase entre parenthèses pour y revenir plus tard. Prenez également garde aux difficultés que vous avez repérées lors de votre première lecture pour en présenter une meilleure traduction. Le brouillon fait également office d’une première relecture qui vous permettra de chasser les fautes.
Apprenez à gérer votre temps
L’épreuve d’anglais en prépa HEC a une durée limitée :
- pour la banque IENA vous avez 4h pour la LV1 et 3h pour la LV2,
- pour Ecricome vous avez 3h que ce soit en LV1 ou LV2.
La gestion du temps est une des clés de la réussite de l’épreuve de version en prépa HEC. Faire un brouillon ou procéder à une première lecture du texte sans traduire peut vous sembler être une perte de temps, mais ce n’est pas le cas. En effet, ce sont des étapes essentielles qui vous éviteront de bafouiller sur votre copie et de rendre une rédaction au propre beaucoup plus travaillée.
Lorsque vous faites la première lecture, soyez actif, ne vous contentez pas de seulement lire le texte, ceci vous fera perdre du temps. Prenez un stylo, des surligneurs pour commencer à réfléchir sur les points de difficultés, les traductions possibles, les expressions que vous pouvez replacer.
Lorsque vous êtes au brouillon, si vous avez une difficulté sur un mot ou une expression, ne restez pas bloqué, avancez et revenez-y plus tard. En continuant la traduction, vous comprendrez peut-être plus facilement le sens de ce qui vous manque.
Vous devez être stratégique dans les étapes de lecture et de traduction au brouillon : repérez tout de suite de quel type de texte il s’agit ainsi que de la date de sa publication, cela vous permettra non seulement de gagner du temps pour comprendre le texte, mais aussi de contextualiser plus facilement.
Entrainez-vous à rédiger au propre
Lorsque vous rédigez au propre sur votre copie, vous ne devez normalement avoir aucun doute sur ce que vous écrivez, tout doit être fluide et rapide. En effet, le travail de réflexion fait en amont vous aura aidé à trouver la meilleure traduction possible, il ne vous manquera plus qu’à faire un travail de réécriture.
Lors de la rédaction au propre, veillez à avoir une écriture lisible et compréhensible pour éviter que le correcteur vous compte des fautes qui n’en sont pas. Veillez également à bien vous relire, bien que ce soit une traduction vers le français, cela ne signifie pas que vous ne faites pas d’erreur, bien au contraire. Soyez vigilant à la tournure de vos phrases, vos fautes de grammaire et de conjugaison. Vous devez procéder de manière méticuleuse et en essayant d’avoir un regard externe sur votre copie.
Les procédés de traduction à connaître pour réussir sa version
La dérivation des mots
La dérivation des mots est un procédé de traduction utile pour les versions en prépa HEC. Il vous aidera à comprendre le sens de nombreux mots. Faisons un point de langue : la plupart des mots sont composés d’un radical (la racine du mot) auquel on ajoute un suffixe ou un préfixe.
Par exemple, pour trouver le sens du mot “useless” vous pouvez le décomposer : le mot « usé », qui est le radical signifie “utiliser ou utile” le mot “less” qui est le suffixe signifie “moins ou sans” donc par déduction vous vous retrouvez avec la composition suivante “utile” et “sans”. Ainsi, quelque chose sans utilité est quelque chose d’inutile. A contrario, le mot useful signifie utile, le radical “use” à toujours la même signification et le suffixe “full” signifie “plein de” donc plein d’utilité qui veut dire en d’autres termes « utile ».
Voici quelques exemples de dérivation à partir des préfixes en anglais :
- Sub-zero : en dessous de zéro → sub- signifie « en dessous de »
- Undercharge : déchargé → under- signifie « pas suffisamment », « pas assez de »
- To cohabit (cohabiter) → co– signifie « ensemble »
Voici quelques exemples de dérivation à partir de suffixe en anglais :
- A childlike attitude : une attitude enfantine → -like « qui ressemble à »
- To increase tenfold : être multiplié par dix → -fold signifie « multiplié par »
- Northward(s) : qui va vers le nord → -ward(s) signifie « en direction de »
La transposition
La transposition permet de proposer une traduction plus idiomatique et plus élégante. Pour réussir la transposition, vous devez complètement vous détacher de la traduction mot à mot de l’anglais au français. En effet, vous n’êtes pas obligé de traduire un verbe par un verbe, un nom par nom, etc. La transposition exige de vous que vous soyez capable de saisir l’idée générale du texte sans en changer le sens.
Voici quelques exemples de transposition utiles pour la version d’anglais en prepa HEC :
- Remplacer le modal par un adverbe : He may have missed his bus stop = Il a peut-être manqué son arrêt de bus
- Remplacer le verbe par un groupe prépositionnel : Patients over the age of 40 = Les malades ayant dépassé l’âge de 40 ans
- Remplacer l’adverbe par un adjectif : They have generated sufficient interest = Elles ont suscité suffisamment d’intérêt
- Remplacer l’adverbe par un nom : She shamelessly took advantage of the situation = Elle a abusé de la situation sans scrupules
- Remplacer l’adverbe par un verbe : The situation is still worrying = La situation reste préoccupante
- Remplacer how + un adjectif (si la phrase est dans le style indirect) par un nom : she does not realize how serious the situation is = Elle ne se rend pas compte de la gravité de la situation
- Remplacer Can/Could + verbe au passif par Adjectif en –able : His absence cannot be explained = Son absence est inexplicable
- Remplacer un adjectif/ nom par un groupe prépositionnel : The homeless = Les sans-abri
La modulation
Tout comme la transposition, il existe plusieurs types de modulation. La modulation permet d’exprimer un phénomène avec un point de vue différent en changeant la phrase. Ce procédé peut être d’une grande utilité en version en prépa HEC. La modulation peut être d’ordre syntaxique ou lexical.
Voici quelques exemples de modulation syntaxique :
- Traduire en inversant les termes : They own the flat = L’appartement leur appartient
- Traduire le passif anglais par l’actif français : We were asked to be on time = On nous a demandé d’être à l’heure
- Traduire le contraire « négativé » : He kept talking during the movie = Il n’arrêtait pas de parler pendant le film
- Traduire le pluriel en anglais par un singulier en français : French people like their cars = Les Français aiment leur voiture
- Traduire le gérondif à valeur collective en anglais par un pluriel en français : I can’t bear his perpetual moaning any longer = Je ne supporte plus ses bavardages perpétuels
- Traduire l’article indéfini anglais par un article défini français : I have a headache = J’ai mal à la tête
Voici des exemples de modulation lexicale :
- Prendre une partie pour une autre partie : It costs an arm and a leg = Cela coûte les yeux de la tête
- Prendre une partie pour le tout : He is peeping through the keyhole = Il regarde par le trou de la serrure
L’étoffement
Vous vous en êtes certainement rendu compte lorsque vous rédigez l’essai, l’anglais est beaucoup plus concis que le français. L’étoffement consiste donc à ajouter des mots pour traduire une expression, un groupe de mots. Vous aurez recours à l’étoffement pour les démonstratifs, les conjonctions et les prépositions.
Exemple d’étoffement des démonstratifs :
The government has increased wages by 7% ; this won’t really help break the deadlock = Le gouvernement a augmenté les salaires de 7 % ; cette mesure ne contribue pas vraiment à débloquer la situation
Exemple d’étoffement des conjonctions précédées d’une préposition :
It depends on when she will arrive = Cela dépend du moment où elle arrivera The question arises as to whether they will accept the proposals = Il s’agit de savoir s’ils accepteront les propositions
Exemple d’étoffement de préposition :
- Par un nom : She was watching out for the postman = Elle guettait l’arrivée du facteur
- Par un verbe : She can’t sleep for the pain = La douleur l’empêche de dormir
- Par un participe passé : He is a man with a mission = Il se sent investi d’une mission
- Par une proposition relative : He crosses off the days to his retirement = Il compte les jours qui le séparent de sa retraite.
Exemple d’étoffement de certains verbes introduisant des citations :
Of course, he grinned : «Bien sûr, répondit-il avec un large sourire
Le chassé-croisé
Le chassé-croisé est utile pour faire aux particularités des différentes langues : dans la langue française, nous avons l’habitude de décrire d’abord le résultat d’une action puis de s’intéresser au contexte de l’action alors qu’en anglais, il s’agit du procédé inverse.
Voici quelques exemples pour que le procédé chassé-croisé en version soit plus simple à visualiser :
He swam across the river : Il a traversé la rivière à la nage
Ici, vous pouvez voir qu’en anglais on décrit d’abord le contexte du résultat “he swam” (il a nagé) ce qui a amené à l’action “across the river” : la rivière est traversée. En français, c’est l’inverse : on a d’abord le résultat puis l’action qui mène au résultat.
Voici quelques autres exemples :
- Don’t worry, it’ll wash out : Ne t’en fais pas, ça partira au lavage
- The door banged shut : La porte se referma en claquant
- It is unseasonably cold : Il fait un froid anormal pour la saison
Ces différents procédés vous permettront de proposer une traduction de qualité et de ne pas faire de mots à mots. Désormais, vous avez toutes les clés en main pour réussir votre version !
Découvrez nos autres articles portant sur les cours d’anglais en prépa HEC :
- Épreuves d’anglais au concours BCE et Ecricrome
- Thèmes de civilisation anglaise en prépa HEC
- Réussir en khôlle anglais en prepa HEC
- Entretien en anglais école de commerce
- Méthode du thème d’anglais en prépa HEC
- Conseils pour progresser en anglais en prépa HEC
- Améliorer sa culture du monde anglo-saxon en prépa HEC
- Erreurs à éviter en essai d’anglais et résumé analytique HEC
- La presse à lire en anglais en prépa HEC
- Phrases outils à placer en oral d’anglais en prépa HEC
- Réussir l’essai d’anglais en prépa HEC