Objectifs de la version en anglais aux concours d’écoles de commerce
Le version d’anglais en prépa consiste à traduire un texte anglais en français. c’est exactement l’opposé du thème d’anglais en prépa. C’est un exercice à maîtriser pour intégrer HEC.
La version en anglais en prépa est un exercice de sélection visant à traduire un texte de l’anglais vers le français. Qu’est‐ce que traduire ? Le verbe « traduire » vient du latin « traducere » qui désigne l’action de « faire passer ». Selon le petit Robert, traduire signifie « faire que ce qui était énoncé dans une langue naturelle le soit dans une autre, en tendant à l’équivalence sémantique et expressive des deux énoncés. » Il s’agit de faire passer un message de l’anglais au français en gardant le même sens mais aussi le même niveau de langue, garder un jeu de mot et bien d’autres choses.
Bien sur l’équivalence totale d’une traduction n’existe pas mais il faut s’en approcher le plus possible pour perdre le moins d’information durant la traduction. L’objectif de la version en anglais est de rester le plus fidèle possible au texte anglais tout en produisant un texte cohérent en bon français. Ce travail permet d’approfondir sa connaissance des deux langues à la fois. Il constitue un excellent travail de style en français et renforce les capacités de compréhension de l’anglais écrit. Il faut être bon en cours de français et en anglais et régulièrement travailler les langues en prépa.
Étapes pour réussir l’exercice de version d’anglais aux concours
Il faut avant tout lire le texte plusieurs fois afin d’en comprendre le sens général. S’il reste des problèmes de compréhension, il faut se servir du contexte, c’est‐à‐dire de ce qui précède ou de ce qui suit la difficulté, et de ce qui ne pose pas de problèmes dans l’ensemble du texte afin de tenter de déduire, d’inférer le sens des mots ou des groupes de mots inconnus à partir du reste.
La capacité à déduire logiquement le sens des mots ou à s’en approcher en devinant leur champ lexical est essentiel à la version d’anglais car chaque texte présente des mots inconnus. Les élèves les plus à l’aise avec la version ne sont pas forcément ceux qui sont bilingues. Si un élève bachote sur des annales d’anglais, il peut vite avoir compris quels sont les enjeux de la langue anglaise, avoir les bons réflexes en version d’anglais et progresser rapidement.
Chaque version d’anglais commence par une explication de texte : Qui ? Quoi ? Où ? Quand ? Comment ?
- Il est indispensable d’identifier le niveau de langue du texte (soutenu, familier, vulgaire, archaïque…) pour éviter des écarts de ton et de registre sévèrement pénalisés.
- Il faut également identifier précisément les personnages et les rapports dans le but de traduire les pronoms sans ambiguïté et d’adopter le registre pertinent (tutoiement, vouvoiement).
- Il est aussi important de trouver où se situe l’action. Déterminer si l’action se situe aux Etats‐Unis, en Grande Bretagne, ou ailleurs pour expliquer les allusions éventuelles.
- Déterminer les relations temporelles entre les différents passages est fondamental pour traduire les temps, et au‐delà pour éviter les anachronismes.
- Il faut bien saisir les événements décrits ainsi que les propos tenus par les personnages ou par le narrateur afin d’éviter les contresens. Les mots de liaison doivent donc être analysés et compris.
- Les autres objets de l’analyse textuelle décrits dans les cours de français / littérature sont bien évidemment à étudier en version d’anglais lorsqu’ils sont présents dans le texte à traduire.
On joue donc beaucoup avant le choix du premier mot français que l’on écrira. Après cette analyse du texte en profondeur, la version d’anglais peut commencer. Lorsque vous vous entraînez, il faut s’efforcer de traduire sans dictionnaire afin de développer votre pouvoir de déduction, comme si vous étiez en cours d’anglais en conditions réelles et que vous n’aviez pas d’autre choix.
C’est très important de se mettre dans les conditions du concours des CPGE HEC quand vous vous exercez de cette matière. Pour plus de précisions à la limite, on peut se réfèrer ensuite à un dictionnaire unilingue pour tenter de comprendre le mot à partir de sa traduction en anglais. Le dictionnaire anglais – français ne devrait être utilisé qu’en dernier ressort.
Une fois la version définitive établie, il est essentiel de relire le texte original et sa traduction afin de s’assurer de n’avoir oublié aucun mot ou groupe de mots lors de la rédaction. A la suite d’une pause, il faut enfin relire la traduction pour vérifier que le texte est lisible, cohérent, et surtout écrit en bon français. Il faut bien évidemment éviter dans une version anglais prépa de traduire mot à mot, il existe souvent des expressions en français. En relisant votre copie, demandez-vous : « Est-ce qu’on dit cela en français ? »
Les procédés de traduction de la version d’anglais à connaître en prépa
La traduction littérale n’est que très rarement possible. Pour communiquer un message de même sens, le français et l’anglais passent souvent par des catégories grammaticales ou des points de vue différents. Pour faire passer le message en traduction, on a donc recours à des changements de catégorie grammaticale ou de point de vue, c’est‐à‐dire à ce qu’on appelle des procédés de traduction, qui sont aussi indispensables à connaître pour l’épreuve Toeic de phrases et de textes à trous.
La transposition dans une version :
Ceci consiste à changer de catégorie grammaticale pour traduire un mot
- Passer d’un verbe à un substantif : As soon as he comes back = Dès son retour
- Passer d’un adjective à un substantif : To feel comfortable = Se sentir à l’aise
- Passer d’un adverbe à un verbe : He merely said yes = Il se contenta de dire oui
- Passer d’un adverbe à un groupe prépositionnel : Inadvertently = Par inadvertance
- Passer d’une préposition à un verbe : «And we sail on, away, afar, without a course, without a star» (P.H Shelley) = «Et nous continuons à voguer loin, plus loin, sans but et sans étoile»
Essayez de traduire pour vous exercer à l’exercice de la version en prépa :
- As soon as he gets up =
- We visited a rural church =
- He did it effortlessly =
- This was no occasion for joy =
- He spoke well of you =
- He laughed the time away =
La modulation :
Ceci consiste à changer de point de vue, d’angle d’approche selon la langue
Le contraire négativée :
- He is not in = Il est sorti
- He made it plain that he would buy it = Il n’a pas caché qu’il l’achèterait
- She is rather plain = Elle est sans grande beauté
Passer à un point de vue différent :
- Come out of the rain = Ne reste pas sous la pluie
- Don’t stoop = tiens‐toi droit
Passer du concret à l’abstrait :
- The bird flew in = L’oiseau entra
- He cleared his throat = Il s’éclaircit la voix
L’anglais préfère le relatif et établit souvent une comparaison implicite quand le français préfère l’absolu. Comme le latin, l’anglais emploie un comparatif pour deux objets :
- Upper Rhine = Le haut‐Rhin
- The upper part of the wall = Le haut du mur
- The elder = L’ainé (des deux) / The eldest = L’ainé (des trois ou plus)
Traduire pour s’exercer à la version n anglais prépa :
- He read the book from cover to cover =
- He has a guilty conscience =
- The lower branches =
Le chassé‐croisé :
Ceci est une forme de modulation qui consiste à inverser l’ordre moyen / résultat de l’anglais en résultat / moyen en français :
Chassé‐croisé des verbes et des prépositions :
- The leaves were blown (moyen) away (résultat) = Les feuilles étaient emportées (résultat) par le vent (moyen)
- He ran (moyen) accross (résultat) the room = Il traversa (résultat) la pièce en courant (moyen)
Traduire pour progresser en version d’anglais :
- She elbowed him aside =
- He swam across the lake =
L’étoffement :
L’étoffement consiste à pallier une différence de concentration en ajoutant des mots en français lorsque l’anglais est plus concis. Ce procédé est souvent essentiel à la traduction des prépositions qui sont à étudier attentivement en version car elles expriment fréquemment le sens principal d’un groupe de mots (Ex. To go in : entrer ; to go out : sortir ; to go on : continuer…)
Etoffement de préposition :
- The passengers to Paris = Les passagers à destination de Paris.
- He stopped at the office for his mail = Il s’arrêta au bureau pour prendre son courrier
- A quote from MacBeth = Une citation tirée de MacBeth
Traduire pour mieux comprendre l’exercice de la version :
- To the trains (panneau à la gare) =
- The plot against him =
Le dépouillement :
Le dépouillement consiste à traduire un groupe de mots anglais par moins de mots en français. On procède souvent à un dépouillement lorsqu’on traduit les verbes de perception qui se construisent parfois avec can en anglais.
Les verbes de perception :
- I can see you (en jouant à cache‐cache) = Je te vois
- I can hear you ! (A quelqu’un qui parle trop fort) = Je t’entends
Expression plus économique en français :
- In Autumn, the leaves turn yellow = En automne, les feuilles jaunissent
- Come and have lunch with us = Venez déjeuner avec nous
Entrainez-vous à la version :
- When he saw her, we went red =
- He could feel the wind on his face =
L’équivalence :
L’équivalence consiste à utiliser en français la réalité culturelle, l’expression idiomatique ou le proverbe équivalent à la réalité culturelle ou à l’expression anglaise.
Réalités culturelles :
- Bachelor of Arts = Licence
- 4th of july (Independance des Etats‐Unis) = La fête nationale (et non Le 14 juillet)
Expressions idiomatiques en anglais :
- To have other fish to fry = Avoir d’autres chats à fouetter
- When pigs fly = Quand les poules auront des dents
Proverbes :
Birds of a feather flock together = Qui se ressemble s’assemble.
Progresser en version d’anglais en prépa HEC
La version anglaise en prépa n’est pas un exercice facile de l’épreuve d’anglais aux concours d’écoles de commerce et d’ingénieurs. Gardez en tête, même un « native » pourrait ne pas exceller dans cet exercice très codifié qui demande de maîtriser aussi bien l’anglais que le français. C’est un exercice de sélection qui fait communiquer les 2 langues aussi bien linguistiquement que culturellement. Les élèves exposés à la culture anglaise (par des films, séries, musiques, voyages…) pourraient être avantagés.
Pour bien réussir en prépa cet exercice de la version, rien de mieux que de le travailler régulièrement pendant vos années de prépa et de faire des fiches en prepa HEC et scientifique. Il faut également maîtriser les temps et leurs règles d’utilisation. Il est ainsi important de comprendre les distinctions et le preterit en anglais mais aussi savoir bien utiliser le present perfect en anglais, sans oublier le past continuous.
Pour cela, il faut s’entraîner avec rigueur et sans tricher sur les annales de LV1 et de LV2 au concours BCE et Ecricome. Ces annales sont un premier socle solide pour travailler efficacement et rigoureusement les programmes d’anglais de prépa ECG et ECT.
D’autres articles pourront vous aider à mieux maitriser les langues en prépa HEC :
- Pourquoi faire un séjour linguistique en prépa ?
- Réussir l’anglais aux concours en prépa HEC
- Méthode de l’essai d’anglais en prépa HEC
- Réussir l’expression écrite d’anglais en prépa HEC
- Réussir l’oral d’anglais en prépa HEC
- Synthèse de document en anglais en prépa HEC
- Fiche d’anglais en prépa HEC sur le système politique aux Etats Unis
- Fiche d’anglais en prépa HEC sur l’esclavage aux Etats-Unis
- Fiche d’anglais en prépa HEC sur le système politique au Royaume Uni