Mon parcours pour réussir en anglais
Je révise en autonomie
Je progresse avec un prof
Je m’entraîne sur des annales corrigées
Avis Google France
★★★★★ 4,8 sur 5
L’argot en anglais : US, UK et Australian slang
Résumé de cours Exercices et corrigés
Cours en ligne d’Anglais Cours en ligne du Toeic
L’argot peut être défini comme un langage informel ou non standardisé, qui se développe souvent au sein de sous-groupes culturels ou professionnels. Il s’agit d’un ensemble de mots et d’expressions qui sont généralement considérés comme moins formels et fréquemment utilisés dans des contextes plus décontractés ou familiers. L’argot joue un rôle crucial dans la communication quotidienne, car il peut renforcer les liens sociaux, refléter l’identité culturelle, et offrir un moyen plus expressif et coloré de transmettre des idées et des émotions. En cas de lacunes en anglais, vous avez la possibilité de prendre un prof d’anglais pour maximiser vos chances de comprendre toutes les notions du vocabulaire anglais.
Origines de l’argot en anglais
L’argot est une composante linguistique dynamique, caractérisée par son perpétuel état de transformation. Cette nature changeante de l’argot reflète les fluctuations et les évolutions des cultures et des sociétés qui l’emploient. De nouveaux mots et expressions anglaises apparaissent régulièrement, capturant l’esprit et les tendances du moment, tandis que d’autres termes, une fois courants, peuvent graduellement tomber dans l’oubli, devenant des reliques d’une époque révolue.
Contrairement à une langue standardisée, l’argot n’est pas statique. Il n’existe pas un seul argot universel, mais plutôt une multitude d’argots distincts, chacun reflétant les particularités et les nuances de différents groupes, régions, et contextes. L’argot d’une communauté urbaine peut différer significativement de celui d’un groupe rural, tout comme l’argot d’un groupe professionnel peut différer de celui d’une sous-culture spécifique. Chaque variante d’argot sert non seulement de moyen de communication, mais aussi d’indicateur d’appartenance à un groupe ou d’identité culturelle.
En outre, l’argot transcende les frontières générationnelles. Souvent associé aux jeunes et à leur désir d’exprimer leur individualité ou de se distinguer des générations précédentes, l’argot n’est cependant pas l’apanage exclusif des plus jeunes. Les générations plus âgées peuvent également l’utiliser, soit en continuant à utiliser les termes de leur jeunesse, soit en adoptant de nouveaux termes pour rester en phase avec les évolutions linguistiques. Dans certains cas, des expressions d’argot se transmettent de génération en génération, se modifiant et s’adaptant au fil du temps, tout en conservant une essence de leur signification originale.
Les médias et la culture pop jouent un rôle essentiel dans la diffusion et l’évolution de l’argot. Les films, la musique, la télévision et, plus récemment, les médias sociaux agissent comme des catalyseurs, propageant rapidement de nouveaux mots et expressions à travers les frontières géographiques et culturelles. Par exemple, l’argot issu de la culture afro-américaine a eu un impact mondial, influençant la langue et la culture bien au-delà de ses origines. De même, les séries télévisées britanniques et australiennes ont exporté leur argot local, le rendant familier à un public international. Par exemple, certains mots d’argot britannique ont leurs racines dans le Cockney rhyming slang, une forme codée de communication originaire de l’est de Londres au 19ᵉ siècle. Cette interaction constante entre l’argot et les médias reflète non seulement les tendances linguistiques actuelles, mais façonne également la manière dont nous communiquons et interagissons dans notre société mondialisée.
PROFS DISPONIBLES EN ANGLAIS
Anglais scolaire, professionnel et préparation aux concours
Oral, grammaire, vocabulaire
Avis Google France ★★★★★ 4,9 sur 5
US Slang (L’argot américain)
« What’s up? » (Comment ça va ? / Quoi de neuf ?)
- « Hey, what’s up? Haven’t seen you in ages! »
- Traduction : « Salut, comment ça va ? Ça fait longtemps qu’on ne s’est pas vu ! »
« Cool » (Bien / Super)
- « I just got a new phone. – Cool! »
- Traduction : « Je viens d’avoir un nouveau téléphone. – Cool ! »
« My bad » (Ma faute / Je me suis trompé)
- « Oh, I forgot to call you back. My bad. »
- Traduction : « Oh, j’ai oublié de te rappeler. C’est ma faute. »
« Bail » (Partir / Se tirer)
- « The party got boring, so we decided to bail. »
- Traduction : « La fête était ennuyeuse, donc on a décidé de partir. »
« Hang out » (Traîner / Passer du temps)
- « Do you want to hang out this weekend? »
- Traduction : « Tu veux traîner ensemble ce week-end ? »
« Ghosting » (Ignorer / Couper les ponts sans explication)
- « I can’t believe he’s ghosting me after three dates. »
- Traduction : « Je n’arrive pas à croire qu’il me ghoste après trois rendez-vous. »
« Lit » (Génial / Excitant)
- « That concert was lit! »
- Traduction : « Ce concert était génial ! »
« Chill » (Se détendre / Se relaxer)
- « You seem stressed. You need to chill. »
- Traduction : « Tu sembles stressé. Tu as besoin de te détendre. »
« Binge-watch » (Regarder d’affilée)
- « I binge-watched the entire season last night. »
- Traduction : « J’ai regardé toute la saison d’une traite hier soir. »
« Shade » (Critique / Désapprobation discrète)
- « She threw some shade at her ex during the interview. »
- Traduction : « Elle a lancé des critiques discrètes envers son ex pendant l’interview. »
UK Slang (L’argot britannique)
« Cheeky » (Impertinent, audacieux)
- « Fancy a cheeky pint after work? »
- Traduction : « Ça te dit de prendre une bière impromptue après le travail ? »
“Init” (contraction de « innit »: n’est-ce pas ?)
- « It’s really hot today, init? »
- Traduction : « Il fait vraiment chaud aujourd’hui, n’est-ce pas ? »
« Gutted » (Déçu, désolé)
- « I was gutted when I missed the concert. »
- Traduction : « J’étais vraiment déçu d’avoir manqué le concert. »
« Bants » (Banter) (Plaisanterie)
- « We’re just having a bit of bants. »
- Traduction : « On plaisante juste un peu. »
« Chuffed » (Content, fier)
- « I’m absolutely chuffed with my exam results. »
- Traduction : « Je suis vraiment content de mes résultats d’examen. »
« Knackered » (Épuisé)
- « I’m totally knackered after that workout. »
- Traduction : « Je suis complètement épuisé après cet entraînement. »
« Bog-standard » (Ordinaire, basique)
- « It’s just a bog-standard phone, nothing fancy. »
- Traduction : « C’est juste un téléphone très basique, rien de spécial. »
« Gobsmacked » (Bouche bée, stupéfait)
- « I was gobsmacked when I heard the news. »
- Traduction : « J’étais bouche bée quand j’ai entendu la nouvelle. »
« Leg it » (Détaler, courir vite)
- « When we saw the police, we had to leg it. »
- Traduction : « Quand on a vu la police, on a dû détaler. »
« Quid » (Livre sterling)
- « Can you lend me ten quid? »
- Traduction : « Tu peux me prêter dix livres ? »
« Skint » (Fauché, sans argent)
- « I can’t go out tonight, I’m completely skint. »
- Traduction : « Je ne peux pas sortir ce soir, je suis complètement fauché. »
“Taking the piss” (dérivé de « uriner »: se moquer, prendre pour un idiot )
- “When Dave said he could run faster than Usain Bolt, we all knew he was just taking the piss”
- Traduction : « Quand Dave a dit qu’il pouvait courir plus vite qu’Usain Bolt, nous savions tous qu’il se moquait. »
Australian Slang (L’argot australien)
G’day » (Bonjour)
- « G’day mate, how’s it going? »
- Traduction de l’exemple : « Bonjour l’ami, comment ça va ? »
« Arvo » (Après-midi)
- « Let’s meet this arvo for a coffee. »
- Traduction : « Rencontrons-nous cet après-midi pour un café. »
« Fair dinkum » (Vrai, authentique)
- « He’s a fair dinkum Aussie, loves his rugby. »
- Traduction : « C’est un vrai Australien, il adore son rugby. »
« Bogan » (Personne peu raffinée)
- « He’s acting like a total bogan. »
- Traduction : « Il se comporte comme un vrai beauf. »
« Thongs » (Tongs, sandales)
- « Grab your thongs, we’re going to the beach. »
- Traduction : « Prends tes tongs, on va à la plage. »
« She’ll be right » (Tout ira bien)
- « Don’t worry about the car, she’ll be right. »
- Traduction : « Ne t’inquiète pas pour la voiture, ça ira. »
« Mate » (Ami)
- « Thanks, mate! »
- Traduction : « Merci, mon pote ! »
« No worries » (Pas de problème)
- « Can you help me? – No worries! »
- Traduction : « Peux-tu m’aider ? – Pas de problème ! »
« Sickie » (Jour de maladie)
- « I’m taking a sickie tomorrow to relax. »
- Traduction : « Je prends un jour de maladie demain pour me détendre. »
« Barbie » (Barbecue)
- « Let’s have a barbie this weekend. »
- Traduction : « Faisons un barbecue ce week-end. »
N’hésitez pas à consulter plus de cours en ligne pour apprendre le lexique anglais gratuitement :
- Leçon sur les contractions en anglais
- Apprendre les abréviations en anglais
- Les faux amis en anglais
- Réviser les principaux mots interrogatifs en anglais
- Tout le lexique de l’alimentation et la nourriture en anglais
- Quiz et corrigé sur les contractions en anglais
- Questions avec réponses sur les abréviations en anglais