Mon parcours pour réussir en espagnol
Je travaille régulièrement
Je cherche avec un prof d'espagnol
Je m’entraîne à l'oral et sur le vocabulaire
Avis Google France
★★★★★ 4,8 sur 5
Expressions courantes en espagnol les plus populaire
Résumé de cours Exercices et corrigés
L’espagnol, une langue riche en expressions colorées, offre un panorama fascinant de la culture hispanophone. Maîtriser ces tournures de phrases du quotidien en espagnol est essentiel pour toute personne souhaitant communiquer efficacement. Pour évoluer encore davantage dans l’apprentissage de cette langue, la prise de cours d’espagnol s’avère indispensable. En effet, un enseignement personnalisé permet de se concentrer sur les aspects spécifiques de la langue, de s’immerger dans les subtilités culturelles, et de bénéficier d’une attention sur mesure qui favorise un apprentissage plus rapide et plus profond. L’interaction directe avec un enseignant expert peut grandement accélérer votre maîtrise de l’espagnol, vous aidant à utiliser l’espagnol avec aisance.
Expressions idiomatiques en espagnol populaire
Jetons un coup d’œil aux expressions idiomatique en espagnol, un mix entre le langage familier et l’argot en espagnol. Ces expressions reflètent le côté vivant et expressif de la langue espagnole et sont essentielles pour saisir le vrai parler et pour donner du relief à vos conversations.
- « Estar en las nubes »
Signification littérale : Être dans les nuages
Sens figuré : Être distrait ou rêveur, similaire à l’expression française « avoir la tête dans les nuages ».
Usage : Utilisée pour décrire quelqu’un qui n’est pas concentré ou qui pense à autre chose.
- « Costar un ojo de la cara »
Signification littérale : Coûter un œil de la tête
Sens figuré : Être très cher ou coûteux, équivalent de l’expression française « coûter les yeux de la tête ».
Usage : Souvent utilisée pour parler de quelque chose d’extrêmement onéreux.
- « Ser pan comido »
Signification littérale : Être du pain mangé
Sens figuré : Être très facile ou simple, similaire à « c’est du gâteau » en français.
Usage : Employée pour indiquer qu’une tâche ou un défi est facile à accomplir.
Suivre des cours particuliers d'espagnol
Professeurs particuliers certifiés par notre équipe
- « Tener un humor de perros »
Signification littérale : Avoir une humeur de chiens
Sens figuré : Être de très mauvaise humeur ou irritable.
Usage : Utilisée pour décrire l’état d’irritabilité de quelqu’un.
- « Meter la pata »
Signification littérale : Mettre la patte
Sens figuré : Faire une gaffe ou une erreur, semblable à « mettre les pieds dans le plat » en français.
Usage : Cette expression est souvent employée lorsqu’une personne fait une erreur embarrassante.
- « Ponerse como un tomate »
Signification littérale : Devenir comme une tomate
Sens figuré : Rougir de honte ou d’embarras.
Usage : Couramment utilisée pour décrire quelqu’un qui rougit, souvent par gêne.
- « No hay color »
Signification littérale : Il n’y a pas de couleur
Sens figuré : Il n’y a pas de comparaison, utilisée pour indiquer qu’il n’y a pas de match entre deux choses.
Usage : Idéale pour souligner une grande différence ou une supériorité évidente.
- « Echar agua al mar »
Signification littérale : Jeter de l’eau à la mer
Sens figuré : Faire quelque chose d’inutile ou de superflu.
Usage : Pour exprimer que l’action entreprise est redondante ou inutile.
- Tomar el pelo »
Signification littérale : Prendre les cheveux
Sens figuré : Taquiner ou tromper quelqu’un, similaire à « faire marcher quelqu’un » en français.
Usage : Employée quand quelqu’un fait une blague ou trompe légèrement une autre personne.
- « Estar como una cabra »
Signification littérale : Être comme une chèvre
Sens figuré : Être un peu fou ou excentrique.
Usage : Pour décrire quelqu’un d’original ou qui a un comportement inhabituel.
- « Tirar la casa por la ventana »
Signification littérale : Jeter la maison par la fenêtre
Sens figuré : Dépenser beaucoup d’argent, souvent de manière excessive ou pour une grande célébration.
Usage : Utilisée quand quelqu’un fait de grandes dépenses pour un événement spécial.
- « Pedir la luna »
Signification littérale : Demander la lune
Sens figuré : Demander quelque chose d’impossible ou d’extrêmement difficile à obtenir.
Usage : Quand quelqu’un a des attentes ou des demandes irréalistes.
- « Más se perdió en Cuba »
Signification littérale : Plus a été perdu à Cuba
Sens figuré : Utilisée pour minimiser une perte ou un échec, indiquant qu’il y a eu des pertes bien plus graves dans le passé.
Usage : Pour consoler quelqu’un ou relativiser un problème.
- « Dar en el clavo »
Signification littérale : Frapper sur le clou
Sens figuré : Être exact ou correct, similaire à « mettre dans le mille » en français.
Usage : Quand quelqu’un fait une remarque ou une déduction très précise.
- « No todo lo que brilla es oro »
Signification littérale : Tout ce qui brille n’est pas or
Sens figuré : Les apparences peuvent être trompeuses.
Usage : Pour rappeler que tout ce qui semble précieux ou véritable ne l’est pas forcément.
- « Estar en el quinto pino »
Signification littérale : Être au cinquième pin
Sens figuré : Être très loin ou dans un endroit éloigné.
Usage : Pour décrire un lieu qui est très loin ou difficile d’accès.
Expressions courantes en espagnole avec des comparaisons et des métaphores
- « A otro perro con ese hueso »
Signification littérale : À un autre chien avec cet os
Sens figuré : Similaire à « raconte ça à quelqu’un d’autre », utilisée lorsqu’on ne croit pas à ce que quelqu’un dit.
Usage : Quand quelqu’un pense que l’on essaie de le tromper ou lui raconter des histoires invraisemblables.
- « Estar más sano que una pera »
Signification littérale : Être plus sain qu’une poire
Sens figuré : Être en très bonne santé.
Usage : Pour exprimer que quelqu’un est en excellente forme physique ou santé.
- « Tirar la toalla »
Signification littérale : Jeter la serviette
Sens figuré : Abandonner ou renoncer, comme « jeter l’éponge » en français.
Usage : Utilisée quand quelqu’un renonce à un effort ou à un défi.
- « Estar como pez en el agua »
Signification littérale : Être comme un poisson dans l’eau
Sens figuré : Se sentir très à l’aise dans une situation ou un environnement.
Usage : Pour décrire quelqu’un qui est complètement à son aise.
- « Coser y cantar »
Signification littérale : Coudre et chanter
Sens figuré : Quelque chose de très facile à faire, équivalent à « un jeu d’enfant ».
Usage : Quand on veut exprimer qu’une tâche est facile à accomplir.
- « Estar entre la espada y la pared »
Signification littérale : Être entre l’épée et le mur
Sens figuré : Être dans une situation difficile, sans issue facile.
Usage : Pour exprimer une situation où il n’y a pas de bonne solution ou un choix difficile à faire.
- « Llueve sobre mojado »
Signification littérale : Il pleut sur mouillé
Sens figuré : Quand les problèmes s’accumulent ou que des mauvaises nouvelles suivent d’autres mauvaises nouvelles.
Usage : Pour souligner une accumulation de difficultés ou de malchances.
- « Ser el pan de cada día »
Signification littérale : Être le pain de chaque jour
Sens figuré : Quelque chose de très commun ou quotidien.
Usage : Pour parler de quelque chose qui se produit fréquemment.
- « Importar un pimiento »
Signification littérale : Importer un piment
Sens figuré : Être totalement indifférent ou ne pas se soucier du tout de quelque chose, similaire à « s’en ficher » en français.
Usage : Exprimer un manque total d’intérêt ou d’importance pour quelque chose.
- « Pedir peras al olmo »
Signification littérale : Demander des poires à l’orme
Sens figuré : Cette métaphore sert à illustrer une demande impossible ou irréaliste.
Usage : Utilisée pour souligner l’absurdité ou l’impossibilité d’une demande ou d’une attente.
Comparaison des expressions idiomatiques françaises et de leurs équivalents en espagnol
- Qui va à la chasse perd sa place
En espagnol : « Quien fue a Sevilla perdió su silla » (traduction littérale : « qui est allé à Séville a perdu sa chaise »).
- Qui sème le vent, récolte la tempête
En espagnol : « Quien abrojos siembra, espinas coge » (traduction littérale : « qui sème des chardons récolte des épines).
- Réussir quelque chose « les doigts dans le nez »
En espagnol : « Esta chupado« .
- Le calme après la tempête
En espagnol : « Despues la tormenta viene la calma« .
- L’amour rend aveugle :
En espagnol : « Afición ciega razón » (traduction littérale : « le penchant aveugle la raison »).
- Quand on parle du loup, on en voit la queue
En espagnol : « Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma » (traduction littérale : « quand on parle du roi de Rome, il passe sa tête par la porte »).
- Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras
En espagnol : « Más vale pájaro en mano que ciento volando » (traduction littérale : « Mieux vaut un oiseau en main que cent en train de voler »).
- C’est ceux qui en parlent le plus qui en font le moins
En espagnol : « Pero ladrador, poco mordedor » (traduction littérale : « chien qui aboie mord peu »).
- Ce qui est fait est fait
En espagnol : « A lo hecho, pecho« .
- Aller de mal en pis
En espagnol : « Saltar del sartén y dar en las brasas » (traduction littérale : « Sauter de la poêle aux braises »).
Quelques expressions courantes en espagnol à connaitre
Les expressions du quotidien en espagnol sont nécessaires pour se présenter en espagnol dans diverses situations. Que vous soyez en train de saluer, de demander de l’aide, ou simplement de faire la conversation, connaître ces expressions vous permet de mieux les utiliser.
- « ¡Vas a llegar tarde a la cita! ¡Date prisa! » : Cette expression signifie « Tu vas arriver en retard au rendez-vous, dépêche-toi ! » Elle est typiquement utilisée pour avertir quelqu’un de l’urgence d’une situation.
- « ¡Me da igual! » : Traduit par « Ça m’est égal » ou « je m’en fiche », cette expression reflète l’indifférence ou le manque d’intérêt pour une situation donnée.
- « ¡No pasa nada! » : Utilisée pour rassurer ou minimiser une situation, elle signifie « Ce n’est pas grave » ou « Ce n’est rien »
- « ¿Qué hay de nuevo? » : Cette phrase, qui signifie « Quoi de neuf ? », est souvent utilisée pour entamer une conversation décontractée ou pour prendre des nouvelles de quelqu’un.
- « ¡Buen provecho! » : Équivalent du « Bon appétit » français, cette expression est utilisée avant de commencer un repas.
- « Estoy cansado/a » : Signifiant « Je suis fatigué(e) », elle est utile pour exprimer son état après une longue journée ou un travail épuisant.
- « ¿Puedes ayudarme? » : Traduit par « Peux-tu m’aider ? », c’est une demande d’assistance couramment utilisée dans divers contextes.
- « ¡Cuánto tiempo sin verte! » : « Ça fait longtemps qu’on ne s’est pas vu ! » Cette phrase est utilisée lors de retrouvailles après une période d’absence.
- « Hace mucho calor/frío » : Signifiant « Il fait très chaud/froid », ces expressions sont courantes pour commenter le temps qu’il fait.
- « ¿Dónde está el baño? » : Une question pratique signifiant « Où sont les toilettes ? », essentielle dans de nombreuses situations quotidiennes.
Des cours d'espagnol adaptés à tous les niveaux
Profs avec identités et diplômes vérifiés
Voir nos autres résumés de cours en espagnol pour plus de vocabulaire :