Mon parcours pour réussir en espagnol
Je travaille régulièrement
Je cherche avec un prof d'espagnol
Je m’entraîne à l'oral et sur le vocabulaire
Avis Google France
★★★★★ 4,8 sur 5
Les faux amis en espagnol : apprendre à les éviter
Résumé de cours Exercices et corrigés
En espagnol, de nombreux mots semblent familiers aux francophones, mais ils ont des significations différentes, ce qui peut mener à des confusions. C’est pourquoi nous vous proposons un cours sur les faux amis pour vous permettre de mieux les assimiler et d’améliorer votre maîtrise de la langue. De plus, en tant que non hispanophone, vous savez à quel point ces subtilités peuvent être délicates. C’est là qu’un prof particulier d’espagnol peut vous apporter un soutien inestimable, en vous guidant avec expertise à travers ces nuances et en vous aidant à éviter les pièges dans le vocabulaire courant en espagnol.
Liste de faux amis en espagnol autour de la santé et du bien-être
Commençons par explorer les subtilités des faux amis en espagnol dans le domaine de la santé et du bien-être. Ces faux amis peuvent paraître familiers, mais leur signification est bien différente. Leurs similitudes peuvent d’ailleurs se retrouver dans le lexique de l’alimentation espagnol ainsi que dans le vocabulaire de l’amour en espagnol, etc. Il est donc nécessaire de les mémoriser pour éviter toute confusion et ne plus faire d’erreur.
- « Constipado » signifie « enrhumé » et non « constipé », qui se dit « estreñido ».
- « Embarazada » veut dire « enceinte » plutôt que « embarrassée ».
- « Débil » signifie « faible », pas « débile » qui se traduit par « estúpido » ou « tonto ».
- « Enfermo/a » signifie « malade », à ne pas confondre avec « enfermer » qui en espagnol serait « encerrar ».
- « Enfermería » désigne « l’infirmerie » et non pas « enfermerie ».
- « Sano/a » veut dire « en bonne santé », et non « sain » au sens de « saint » ou « raisonnable ».
- « Resfriado » est utilisé pour « enrhumé », plutôt que « refroidi » qui se traduit par « enfriado ».
- « Estar estreñido » signifie « être constipé », à ne pas confondre avec « estar constipado » qui veut dire « être enrhumé ».
Avis Google France ★★★★★ 4,9 sur 5Profs d'espagnol disponibles et bienveillants
Une pédagogie exigeante et active en cours d'espagnol
Environnement favorable à la concentration
Lexique des faux amis en espagnol pour l’extérieur et les voyages
- « Carta » signifie « lettre », tandis que « carte » en espagnol est « tarjeta ».
- « Equipaje » désigne les « bagages », et non « équipage » qui se dit « tripulación ».
- « Marcharse » veut dire « s’en aller » et non « marcher », qui se traduit par « caminar ». Pareil pour cette partie aide toi d’internet
- « Dirección » en espagnol signifie « adresse », alors que « direction » en français se traduit par « dirección » ou « destino » en espagnol.
- « Placer » en espagnol signifie « plaisir », et non « placer » qui se dit « colocar » ou « poner ».
- « Salir » signifie « sortir » en espagnol, tandis que « salir » en français (salir) se traduit par « ensuciar ».
Vocabulaire des faux amis en espagnol pour la maison et la vie quotidienne
- « Habitación » se traduit par « chambre », et non « habitation » qui est « vivienda » en espagnol.
- « Largo » veut dire « long », contrairement à « large » qui est « amplio » en espagnol. Faire pareil pour cette partie
- « Prender » qui signifie « allumer », et non « prendre » qui se traduit par « tomar » en espagnol.
- « Sillón » désigne un « fauteuil », tandis que « sillon » en français (surco) signifie « sillon » en espagnol.
- « Timbre » en espagnol veut dire « sonnette », et non « timbre » comme le « sello » postal.
Plus de faux amis en espagnol à mémoriser
- « Acostarse » signifie « se coucher » et non « accoster » qui se traduit par « abordar » en espagnol.
- « Asistir » veut dire « soigner », plutôt que « assister » qui se traduit par « asistir » également en espagnol.
- « Avalar » signifie « cautionner, approuver » et non « avaler » qui se traduit par « tragar » en espagnol.
- « Bastidores » désigne les « coulisses », pas des « bâtisseurs » qui se traduisent par « constructores » en espagnol.
- « Bombón » signifie « chocolat » plutôt que « bombon » qui se traduit par « chuche » en espagnol.
- « Caramelo » désigne un « bonbon » et non « caramel » qui se traduit par « caramelo » en espagnol.
- « Cigala » se réfère à une « langoustine » et non à une « cigale » qui se traduit par « cigarra » en espagnol.
- « Conocer » signifie « connaître » et non « conduire » qui se traduit par « conducir » en espagnol.
- « Dos » désigne « deux » et non « dos » qui se traduit par « espaldas » en espagnol.
- « Gato » signifie « chat » et non « gateau » qui se traduit par « pastel » en espagnol.
- « Jabón » veut dire « savon » et non « jabon » qui se traduit par « jabón » également en espagnol.
- « Oso » se réfère à un « ours » et non à un « os » qui se traduit par « hueso » en espagnol.
- « Placer » signifie « plaisir » et non « placer » qui se traduit par « colocar » en espagnol.
- « Colar » signifie « filtrer » et non « coller » qui se traduit par « pegar » en espagnol.
- « Concurrencia » désigne la « concurrence » et non une « coïncidence » qui se traduit par « coincidencia » en espagnol.
- « Conocer » signifie « connaître » et non « rencontrer » qui se traduit par « encontrar » en espagnol.
- « Contestar » se traduit par « répondre » et non « contester » qui se traduit par « impugnar » en espagnol.
- « Demandar » veut dire « exiger » et non « demander » qui se traduit par « pedir » en espagnol.
- « Después » signifie « après » et non « depuis » qui se traduit par « desde » en espagnol.
- « Discutir » signifie « se disputer, débattre » et non « discuter » qui se traduit par « hablar » en espagnol.
- « Divisar » veut dire « apercevoir » et non « diviser » qui se traduit par « dividir » en espagnol.
- « Doblar » désigne « plier » et non « doubler » qui se traduit par « duplicar » en espagnol.
- « Ejército » se réfère à « l’armée » et non « exercice » qui se traduit par « ejercicio » en espagnol.
- « Entender » signifie « comprendre » et non « entendre » qui se traduit par « oír » en espagnol.
- « Fundir » signifie « fusionner » et non « fondre » qui se traduit par « derretir » en espagnol.
- « Jabón » désigne le « savon » et non « jambon » qui se traduit par « jamón » en espagnol.
- « Mancha » désigne une « tache » et non « manche » qui se traduit par « manga » en espagnol.
- « Muslos » se réfère aux « cuisses » et non aux « muscles » qui se traduisent par « músculos » en espagnol.
- « Nombre » signifie « nom » et non « nombre » qui se traduit par « número » en espagnol.
- « Quitar » désigne « enlever » et non « quitter » qui se traduit par « abandonar » en espagnol.
- « Rato » se réfère à un « moment » et non à un « rat » qui se traduit par « rata » en espagnol.
- « Restar » signifie « enlever, soustraire » et non « rester » qui se traduit par « quedarse » en espagnol.
- « Sol » désigne le « soleil » et non « sol » qui se traduit par « tierra » en espagnol.
- « Sombra » signifie « ombre » et non « sombre » qui se traduit par « oscuro » en espagnol.
- « Subir » se réfère à « monter » et non « subir » qui se traduit par « aumentar » en espagnol.
- « Suceso » désigne un « événement » et non « succès » qui se traduit par « éxito » en espagnol.
- « Sufrir » signifie « subir » et non « souffrir » qui se traduit par « padecer » en espagnol.
- « Tapiz » se traduit par « tapisserie » et non « tapis » qui se traduit par « alfombra » en espagnol.
- « Tirar » signifie « jeter » et non « tirer » qui se traduit par « empujar » en espagnol.
- « Titubear » se réfère à « hésiter, tergiverser » et non « tituber » qui se traduit par « tartamudear » en espagnol.
- « Topo » signifie « infiltré » et non « taupe » qui se traduit par « topo » également en espagnol.
- « Tronar » veut dire « tonner » et non « tronquer » qui se traduit par « acortar » en espagnol.
Avis Google France ★★★★★ 4,9 sur 5Apprendre l'espagnol avec Groupe Réussite
L'assurance d'un enseignant espagnol qui connaît le programme
Une interaction directe
Consultez plus de fiches de vocabulaire en espagnol :