Phrases à apprendre pour réussir un oral en allemand
Comment réussir l'oral en langue allemande ?
Cours particuliers
Cours particuliers d'allemand
L’importance des phrases à connaitre pour l’oral en allemand
Lorsque vous vous préparez pour un oral en allemand dans le cadre d’une prépa scientifique pour les écoles d’ingénieurs ou les écoles de commerce, l’utilisation de phrases efficaces constitue l’un des éléments clés de la réussite. En effet, les phrases à replacer en allemand, qu’il s’agisse de votre LV1 ou de votre LV2, jouent un rôle crucial dans la structuration cohérente et claire de vos idées, permettant ainsi de transmettre votre message de manière convaincante à votre auditoire.
Les langues, y compris l’allemand, sont une matière importante lors des concours en prépa, et il est essentiel de maîtriser les différentes tournures de phrases en allemand afin d’exceller lors de vos épreuves orales. Vous pouvez par ailleurs faire appel à un professeur particulier d’allemand pour vous faire travailler l’oral et gagner en fluidité. Par conséquent, il est indispensable d’apprendre et de maîtriser les différentes structures de phrases en allemand pour pouvoir les utiliser avec aisance et précision lors de vos colles et autres présentations en prépa ECG.
Lire : Comment progresser en allemand ?
COURS D’ALLEMAND
Les meilleurs professeurs particuliers en allemand
Pour gagner en confiance et progresser
Avis Google France ★★★★★ 4,9 sur 5
Bien débuter un oral en langue allemande
1. Je vous prie d’excuser mon retard ; j’ai raté un bus ; j’ai eu en effet une panne de réveil.
Ich bitte Sie um Entschuldigung für die Verspätung; ich habe einen Bus verpasst; ich habe nämlich den Wecker nicht gehört.
2. Mon patronyme est Fabert, mon prénom Jeanne. Dois-je épeler mon nom ? Voici ma convocation pour l’oral et ma carte nationale d’identité.
Mein Familienname ist Duchet, mein Vorname Marc. Soll ich meinen Namen buchstabieren? Hier ist mein Zulassungsbescheid für die mündliche Prüfung und mein Personalausweis.
3. Je suppose qu’il vaut mieux éteindre son portable ?
Ich nehme an, dass man sein Handy lieber ausschalten soll?
4. Dois-je remplir ce formulaire en caractères d’imprimerie ? Dois-je signer ?
Soll ich dieses Formular in Blockschrift ausfüllen? Soll ich unterschreiben ?
5. Puis-je vous prier de répéter votre question ?
Darf ich Sie bitten, Ihre Frage zu wiederholen?
6. Excusez-moi, je n’ai pas compris tout à fait cette phrase.
Entschuldigen Sie, ich habe den Satz nicht ganz mitbekommen.
7. Je suis désolé, je ne connais pas cette expression.
Es tut mir leid, dieser Ausdruck ist mir unbekannt.
8. Est-ce que je peux aller rapidement aux toilettes ?
Darf ich bitte schnell auf die Toilette gehen?
Présenter un texte ou une opinion en allemand à l’oral
1. En ce qui me concerne, je pense que… ; à mon avis il est clair que.. :
Was mich angeht, so bin ich der Meinung, dass… ;
Meiner Ansicht nach ist es klar, dass…
2. Nous avons affaire ici à un texte intéressant, mais malheureusement trop superficiel.
Wir haben es hier mit einem interessanten Text zu tun, der leider zu oberflächlich ist.
3. Je dois hélas avouer que, là, je suis dépassé.
Ich muss leider zugeben, dass ich da überfragt bin.
4. Je n’aurais pas la prétention de porter un jugement là-dessus.
Ich möchte mir darüber kein Urteil anmaßen.
5. Je crois qu’il y a plusieurs réponses à cette question, qui nécessiterait en fait un examen approfondi, parce que le problème est complexe.
Meiner Ansicht nach lässt diese Frage mehrere Antworten zu; eigentlich bedürfte sie einer eingehenden Untersuchung, weil es sich um ein komplexes Problem handelt.
6. J’ai bien conscience que mes connaissances en ce domaine sont quelque peu lacunaires.
Ich bin mir darüber im Klaren, dass in diesem Bereich meine Kenntnisse etwas lückenhaft sind.
7. De mon point de vue, les religions ne sont pas mauvaises en soi, cela dépend de ce qu’en font les hommes.
Ich gehe davon aus, dass Religionen an sich nicht schlecht sind, es kommt darauf an, was die Menschen daraus machen.
8. C’est un vaste sujet que vous abordez là ; si vous permettez, je me limiterai à deux points principaux.
Was Sie da ansprechen, ist ein weites Feld; wenn Sie gestatten, möchte ich mich auf zwei Schwerpunkte beschränken.
9. Pouvoir répondre à cette question au pied levé reviendrait à un tour de force. Je n’ai pas ce talent !
Diese Frage aus dem Stegreif beantworten zu können, käme wohl einem Kunststück gleich! Dieses Talent habe ich nicht.
10. Je pense que de tels propos sont des idées toutes faites, des clichés avec lesquels on ne peut qu’enfoncer des portes ouvertes. On ne parvient pas au cœur de la problématique.
Ich bin der Meinung, dass solche Äußerungen vorgefasste Meinungen, Klischees sind, mit denen man nur offene Türen einrennen kann. Das führt nicht zum Kern der Problematik.
11. C’est un argument un peu facile, qui, en fait, ne prouve rien. On n’est pas plus avancé.
Es ist ein ziemlich billiges Argument, das eigentlich nichts beweist. Daraus kann man nicht klug werden.
12. En politique, les dilettantes sont malvenus, mais les jusqu’au-boutistes sont bien plus dangereux.
In der Politik sind Dilettanten unerwünscht, aber Scharfmacher sind wesentlich gefährlicher.
13. On ne peut pas réduire cette question à un simple « ou bien, ou bien, oui ou non ».
Diese Frage lässt sich nicht auf ein einfaches Entweder-Oder, Ja oder Nein reduzieren.
14. Franchement, ce n’est pas un sujet qui me passionne.
Offen gesagt, ich kann mich für ein solches Thema schwer begeistern.
15. Permettez-moi de vous remercier pour votre écoute bienveillante.
Erlauben Sie mir, dass ich mich bei Ihnen für Ihr wohlwollendes Zuhören bedanke.
La situation familiale et scolaire en allemand : Familienverhältnisse und Schulbildung
1. Je suis né(e) et ai grandi dans une ville moyenne du nord de la France ; j’y ai fréquenté l’école primaire puis le collège. Ma famille est venue habiter Paris peu avant mes douze ans, où nous vivons toujours. J’ai 19 ans et suis l’aîné de trois enfants ; j’ai deux jeunes frères. Mon père est informaticien, ma mère professeur de piano.
Ich bin in einer mittelgroßen Stadt Nordfrankreichs geboren und aufgewachsen, wo ich die Grundschule, dann die Realschule besucht habe. Kurz vor meinem zwölften Lebensjahr ist meine Familie nach Paris umgezogen, wo wir immer noch leben. Ich bin 19 Jahre alt und das älteste von drei Kindern; ich habe zwei jüngere
Brüder. Mein Vater ist Informatiker, meine Mutter Klavierlehrerin.
2. Le lycée n’a pas présenté de difficulté particulière ; mes résultats n’étaient pas brillants, mais le travail était très régulier. Mes parents n’en demandaient pas plus.
Das Gymnasium bereitete mir keine besonderen Schwierigkeiten; meine Schulleistung war nicht glänzend, dafür lernte ich sehr regelmäßig. Mehr verlangten meine Eltern auch nicht.
3. J’ai toujours eu une préférence pour les langues vivantes parce que je suis allé plusieurs fois en Angleterre et en Allemagne, surtout en Rhénanie, près de Bonn ; les enfants de ma famille d’accueil sont devenus mes amis.
Ich habe immer eine Vorliebe für Fremdsprachen gehabt, weil ich mehrmals in England und Deutschland gewesen bin, besonders im Rheinland, in der Nähe von Bonn. Die Kinder meiner Gastfamilie sind meine Freunde geworden.
4. En terminale, je m’intéressais aussi beaucoup à l’histoire et à l’économie, ce qui m’a conduit à envisager une carrière commerciale sans avoir d’idée précise sur ma future vie professionnelle. J’ai réussi le baccalauréat avec mention « assez bien ».
In der Abiturklasse interessierte ich mich auch sehr für Geschichte und Volkswirtschaft, was mich dazu führte, eine kaufmännische Laufbahn einschlagen zu wollen, ohne eine klare Vorstellung von meinem künftigen
Berufsleben zu haben. Das Abitur bestand ich mit dem Prädikat „befriedigend ».
5. Puis j’ai fréquenté durant deux ans une « classe préparatoire », c’est-à-dire une classe spéciale de préparation aux concours des grandes écoles de commerce françaises. J’y ai étudié l’économie, l’histoire, les mathématiques, la philosophie et deux langues vivantes. C’était à la fois très difficile et très enrichissant.
Dann besuchte ich zwei Jahre lang eine so genannte „Classe préparatoire », das heißt eine Eliteklasse zur Vorbereitung auf die Zulassungsprüfungen für die französischen Wirtschaftshochschulen. Dort studierte ich
Volkswirtschaft, Geschichte, Mathematik, Philosophie und zwei Fremdsprachen. Es war zugleich sehr schwer und sehr bereichernd.
Le caractère, les intérêts, les projets d’avenir : Charakter, Interessen und Zukunfstpläne
1. Je dirais tout d’abord que je suis à la fois sensible et un peu timide, mais que j’aime aussi les contact humains ; je n’imagine pas exercer une activité professionnelle où je serais seule dans un bureau.
Ich möchte zunächst sagen, dass ich zugleich sensibel und etwas schüchtern bin, dass ich aber auch kontaktfreudig bin. Ich kann mir kein Berufsleben vorstellen, wo ich allein in einem Büro sitzen würde.
2. Je crois être assez flexible et souple, mais j’aime aussi imposer mon point de vue quand je peux. Un travail en équipe me conviendrait bien. Mais je ne pense pas être heureuse si je devais rencontrer des clients nouveaux toute la journée.
Ich glaube ziemlich flexibel und anpassungsfähig zu sein, aber ich setze auch gern meinen Standpunkt durch,wenn ich kann. Teamarbeit wäre das Richtige für mich. Ich würde mich aber wahrscheinlich nicht freuen, den ganzen Tag mit neuen Kunden in Kontakt zu kommen.
3. Mes activités de loisir sont très diverses. J’aime jouer au tennis ou au badminton avec des amis ; mais je peux aussi passer des heures à jouer du piano, même si je ne suis pas un bon musicien. Faire de la musique est pour moi à la fois un passe-temps et un besoin ; c’est là que je me détends le mieux.
Meine Freizeitaktivitäten sind sehr verschieden. Ich spiele gern Tennis oder Federball mit Freunden; ich kann
aber auch stundenlang Klavier spielen, auch wenn ich kein guter Musiker bin. Musizieren ist für mich zugleich ein Hobby und ein Bedürfnis; dabei kann ich mich am besten entspannen.
4. Quand il pleut, je lis dans ma chambre ; comme chacun sait, nos études demandent beaucoup de lectures, car nous devons posséder une bonne culture générale.
Wenn es regnet, lese ich in meinem Zimmer; wie jeder weiß, erfordert unser Studium das Lesen vieler Werke, denn wir müssen über eine gute Allgemeinbildung verfügen.
5. Il est clair que je souhaite être cadre et disposer d’une certaine liberté d’action, si possible au sein d’une entreprise où l’on ne soit pas automatiquement considéré comme un adversaire, voire un ennemi par ses collègues. J’attache beaucoup de prix à des relations humaines cordiales.
Es ist klar, dass ich leitender Angestellter sein möchte und über einen gewissen
Handlungsspielraum verfügen möchte, wenn möglich in einem Unternehmen, wo man nicht von den Kollegen automatisch als Gegner oder gar als Feind betrachtet wird. Ich lege viel Wert auf freundliche zwischenmenschliche Beziehungen.
7. Par ailleurs, j’aimerais pouvoir concilier une vie professionnelle réussie et une vie familiale heureuse ; j’imagine que cela ne sera pas toujours facile. Nous verrons bien !
Andererseits möchte ich gern ein erfolgreiches Berufsleben und ein glückliches Familienleben unter einen Hut bringen. Ich kann mir vorstellen, dass es manchmal schwierig sein wird. Wir werden mal sehen !
Découvrez nos autres articles pour apprendre l’allemand :
- Apprendre l’allemand tout seul rapidement
- Apprendre l’allemand gratuitement en ligne
- Voyages linguistiques en Allemagne
- Étudier en Allemagne
- Réussir l’épreuve d’allemand : concours BCE
- Réussir l’épreuve d’allemand : concours Sésame
- Erreurs les plus habituelles en allemand
- Réussir l’oral en allemand des écoles de commerce
- Manuels indispensables pour progresser en allemand
- Découvrir la certification KMK