Vocabulaire de la réflexion, de la pensée et du jugement en allemand
Vokabular der Denkarbeit und der Urteilskraft
Cours particuliers
Cours particuliers d'allemand
L’importance du vocabulaire en allemand : jugement et pensée
Indépendamment de nos préférences personnelles à l’égard de l’allemand, il est incontestable que cette langue devient essentielle une fois choisie en tant que langue vivante 1 (LV1) ou langue vivante 2 (LV2) en prépa et dans l’enseignement supérieur.
En effet, la maîtrise du vocabulaire allemand est un atout précieux lors de la préparation aux examens oraux et écrits tel que les concours BCE et Ecricome. Les épreuves de prépa HEC, ou encore en prépa littéraire, exigent souvent la compréhension et l’analyse de textes allemands, ainsi que la rédaction de réponses structurées et cohérentes. Les élèves en difficulté font appel à un prof particulier d’allemand pour gagner en aisance et autonomie et acquérir du vocabulaire. Un vocabulaire étendu sur la notion de la réflexion, de la pensée et du jugement permet aux étudiants de prépa ECG et d’hypokhâgne et Khâgne A/L de s’exprimer avec précision, de formuler des arguments solides et de présenter des idées claires et bien développées, ce qui est essentiel pour apprendre l’allemand et pour réussir votre concours BCE ou ENS avec l’essai ou le commentaire de texte en allemand.
Avis Google France ★★★★★ 4,9 sur 5SUIVRE DES COURS D’ALLEMAND
Enseignants qualifiés et pédagogues
Gagner en fluidité à l’oral et en vocabulaire
Phrases à connaître sur la réflexion, pensée et jugement en allemand
1. Je voudrais d’abord m’occuper de la première assertion concernant ce sondage.
Ich möchte mich zuerst mit der ersten Äußerung befassen, die diese Meinungsumfrage betrifft.
2. Si nous réfléchissons sur la situation initiale, nous constatons une chose inhabituelle.
Wenn wir über die Anfangssituation nachdenken, stellen wir etwas Ungewöhnliches fest.
3. Apparemment, ils découvrent d’un coup un milieu social où la vie quotidienne est difficile.
Anscheinend entdecken sie plötzlich ein soziales Milieu, in dem das Alltagsleben schwierig ist.
4. Nous pourrions faire l’hypothèse qu’elle veut rompre avec son milieu familial.
Wir könnten die Hypothese formulieren, dass sie aus ihrem familiären Umfeld aussteigen will.
5. Ils veulent semble-t-il tenter d’aller au fond d’un problème qui n’est pas parfaitement cerné.
Sie wollen, wie es scheint, einem Problem auf den Grund gehen, das nicht völlig umrissen ist.
6. Si nous analysons cette phrase, nous remarquons qu’en fait elle est ambiguë.
Wenn wir diesen Satz analysieren, merken wir, dass er eigentlich zweideutig ist.
7. De nouveaux partis et groupements naissent, ce qui inquiète fortement les partis traditionnels.
Neue Parteien und Gruppierungen entstehen, was die traditionellen Parteien stark beunruhigt.
8. Le Brexit hat provoqué à la fois un mouvement d’inquiétude chez certains citoyens et éveillé de nouveaux espoirs chez d’autres.
Der Brexit hat bei gewissen Bürgern eine Welle von Besorgnis ausgelöst und neue Hoffnungen bei anderen geweckt.
9. Certes, personne ne sait ce qu’il en sortira. La crédibilité du pemier ministre a été ébranlée.
Da weiß allerdings niemand, was daraus hervorgehen wird. Die Glaubwürdigkeit der Premierministerin ist erschüttert worden.
10. En ces temps incertains, il serait souhaitable de ne pas aggraver les inégalités sociales.
In diesen unsicheren Zeiten wäre es wünschenswert, die sozialen Ungleichheiten nicht zu verschlimmern.
11. Nous vivons une époque de mutation, à laquelle, bon gré mal gré nous devons nous adapter.
Wir erleben eine Zeit des Wandels, an die wir uns wohl oder übel anpassen müssen.
12. Les conditions de vie précaires des nouveaux pauvres constituent un défi pour nos société modernes.
Die prekären Lebensbedingungen der neuen Armen stellen eine Herausforderung für unsere modernen Gesellschaften dar.
13. De tous temps il eut des riches et des pauvres, la situation n’est pas nouvelle, que faire ?
Zu allen Zeiten gab es Reiche und Arme, die Situation ist nicht neu, was tun ?
14. Dans ce pays, la crise économique s’aggrave, la situation du citoyen moyen devient inquiétante.
Die Wirtschaftskrise spitzt sich in diesem Land zu, die Lage des Durchschnittsbürgers wird bedenklich.
15. Mis à part les pays émergents, le décalage de prospérité entre riches et pauvres s’accroît.
Abgesehen von den Schwellenländern, wird das Wohlstandsgefälle zwischen armen und reichen Ländern größer.
16. Une mutation sociétale s’accomplit sous nos yeux et avec elle c’est l’ère de la société de communication qui prend le dessus.
Ein gesellschaftlicher Wandel vollzieht sich vor unseren Augen und mit ihm gewinnt die Ära der Kommunikationsgesellschaft die Oberhand.
17. On ne peut pas reprocher à des programmes de télévision d’abrutir les citoyens quand ceux-ci demandent toujours plus de distraction et peu de culture. Mais une certaine vulgarité pourrait tout de même être évitée.
Man kann Fernsehprogrammen nicht vorwerfen, die Bürger zu verdummen, da diese immer mehr Unterhaltung und wenig Kultur verlangen. Eine gewisse Vulgarität könnte jedoch vermieden werden.
18. Si nous réfléchissons à ses motivations, nous devons reconnaître qu’elles sont curieuses.
Wenn wir uns mit seinen Motivationen auseinander setzen, müssen wir zugeben, dass sie merkwürdig sind.
19. Des trois personnages qui apparaissent au début de l’action, c’est elle qui est la plus intéressante.
Von den drei Figuren, die am Anfang der Handlung auftreten, ist sie die interessanteste.
20. Ce qu’il souhaite faire de sa vie, nous ne l’apprenons qu’en partie et assez tardivement.
Was er aus seinem Leben machen will, erfahren wir nur zum Teil und ziemlich spät.
21. La situation telle qu’elle la présente donne l’impression que quelque chose ne va pas entre eux.
Die Situation, wie sie sie darstellt, erweckt den Eindruck, dass irgendwas zwischen ihnen nicht in Ordnung ist.
22.Au fond, nous ignorons quels sentiments il éprouve à ce moment décisif de sa vie.
Im Grunde wissen wir nicht, welche Gefühle er in diesem entscheidenen Augenblick seines Lebens empfindet.
23. la description triste, presque lugubre qu’il fait de la nature qui l’entoure n’est finalement qu’une projection de sa propre vie intérieure désespérée.
Die triste, fast düstere Darstellung der Natur, die ihn umgibt, ist eigentlich nur die Projektion seines eigenen verzweifelten Innenlebens.
24. je voudrais tout d’abord exposer une brève analyse du cadre temporel dans lequel évoluent les différents personnages de cette nouvelle.
Ich möchte zunächst eine kurze Analyse des zeitlichen Rahmens skizzieren, in dem die verschiedenen Figuren dieser Kurzgeschichte / Novelle auftreten.
25. Les premières phrases dressent le décor quelque peu insolite d’une histoire où la passion des protagonistes va ravager toute une famille.
Die ersten Sätze stellen den ziemlich ungewöhnlichen Rahmen einer Geschichte dar, in der die Leidenschaft der Protagonisten eine ganze Familie verheeren wird.
26. Une chose frappe le lecteur au premier instant : le décalage entre le discours d’un homme sûr de lui et fier de son succès d’une part, et la timidité presque maladive de ses enfants d’autre part.
Eins fällt dem Leser im ersten Augenblick auf: Die Diskrepanz zwischen der Rede eines selbstsicheren, auf den eigenen Erfolg stolzen Mannes einerseits, und der fast kranhaftenSchüchternheit seiner Kinder anderer-
seits.
27. La question reste posée de savoir s’il veut vraiment y voir clair sur ses propres sentiments. Il semblerait plutôt qu’il se mente à lui-même.
Ob er wirklich über die eigenen Gefühle ins Klare kommen will, mag dahingestellt bleiben. Es sieht eher so aus, als würde er sich selbst belügen.
28. Il est difficile de porter un jugement sur une telle attitude, qui, bien qu’inattendue, peut simplement avoir pour cause le désir de ne pas renier ses convictions.
Man kann eine solche Haltung nur schwerlich beurteilen, die, obwohl unerwartet, vom Wunsch verursacht werden kann, die eigenen Überzeugungen nicht aufzugeben.
29. Les naturalistes allemands n’ont tout d’abord pas employé le concept de naturalisme pour désigner leur propre travail. On les a affublés de ce concept dans l’intention de les dénigrer.
Die deutschen Autoren des Naturalismus verwendeten den Begriff Naturalismus zunächst nicht zur Bezeichnung ihrer eigenen Arbeit. Der Begriff wurde ihnen in herabsetzender Absicht angehängt.
30. Les raisons qui le poussèrent à quitter l’Allemagne pour s’installer à Paris, n’étaient pas très claires à ses propres yeux.
Die Gründe, die ihn dazu bewogen, Deutschland zu verlassen, um sich in Paris niederzulassen, waren selbst für ihn nicht ganz klar.
31. On pourrait qualifier cela d’émotion esthétique, donc une sorte de résonance inexplicable et jubilatoire entre une sensation éprouvée par l’homme et le sublime fugace qui surgit du réel.
Man könnte es als ästhetische Emotion bezeichnen, also als eine Art unerklärliche und jubelerre-gende Resonanz zwischen einer vom Menschen wahrgenommenen Empfindung und der Erha-benheit, die flüchtig aus dem Realen hervorgeht.
32. Je crois qu’il y a plusieurs réponses à cette question, qui nécessiterait en fait un examen approfondi, parce que le problème est complexe.
Meiner Ansicht nach lässt diese Frage mehrere Antworten zu; eigentlich bedürfte sie einer eingehenden Untersuchung, weil es sich um ein komplexes Problem handelt.
33. J’ai bien conscience que mes connaissances en ce domaine sont quelque peu lacunaires.
Ich bin mir darüber im Klaren, dass in diesem Bereich meine Kenntnisse etwas lückenhaft sind.
34. Je considère que les religions ne sont pas mauvaises en soi, cela dépend de ce qu’en font les hommes.
Ich gehe davon aus, dass Religionen an sich nicht schlecht sind, es kommt darauf an, was die Menschen
daraus machen.
35. C’est un vaste sujet que vous abordez là ; si vous permettez, je me limiterai à deux points principaux.
Was Sie da ansprechen, ist ein weites Feld; wenn Sie gestatten, möchte ich mich auf zwei Schwerpunkte
beschränken.
36. Pouvoir répondre à cette question au pied levé reviendrait à un tour de force. Je n’ai pas ce talent !
Diese Frage aus dem Stegreif beantworten zu können, käme wohl einem Kunststück gleich! Dieses Talent habe ich nicht.
37. Je pense que de tels propos sont des idées toutes faites, des clichés avec lesquels on ne peut qu’enfoncer des portes ouvertes. On ne parvient pas au cœur de la problématique.
Ich bin der Meinung, dass solche Äußerungen vorgefasste Meinungen, Klischees sind, mit denen man nur offene Türen einrennen kann. Das führt nicht zum Kern der Problematik.
38. C’est un argument un peu facile, qui, en fait, ne prouve rien. On n’est pas plus avancé.
Es ist ein ziemlich billiges Argument, das eigentlich nichts beweist. Daraus kann man nicht klug werden.
39. En politique, les dilettantes sont malvenus, mais les jusqu’au-boutistes sont bien plus dangereux.
In der Politik sind Dilettanten unerwünscht, aber Scharfmacher sind wesentlich gefährlicher.
40. On ne peut pas réduire cette question à un simple « ou bien, ou bien, oui ou non ».
Diese Frage lässt sich nicht auf ein einfaches Entweder-Oder, Ja oder Nein reduzieren.
41. Franchement, ce n’est pas un sujet qui me passionne.
Offen gesagt, ich kann mich für ein solches Thema schwer begeistern.
Découvrez nos autres articles pour apprendre l’allemand :
- Tarifs des cours particuliers en allemand
- Phrases à connaitre pour réussir un oral d’allemand
- Chaine YouTube pour apprendre l’allemand
- Apprendre l’allemand tout seul rapidement
- Apprendre l’allemand gratuitement en ligne
- Livres pour apprendre l’allemand
- Séries Netflix pour apprendre l’allemand
- Voyages linguistiques en Allemagne
- Étudier en Allemagne
- Réussir la certification KMK
- Réussir l’épreuve d’allemand aux concours BCE
- Réussir l’épreuve d’allemand au concours Sésame
- Réussir l’oral d’allemand des écoles de commerce
- Apprendre l’allemand : livres de tous les niveaux